In reality, the average marriage age of women for the first time is 22.8 and for men is 26 (see figure 2.1, Statistics Annex). |
Фактически средний брачный возраст женщин, впервые вступающих в брак, составляет 22,8 года, а мужчин - 26 лет (см. таблицу 2.1 приложения 1: Статистические данные). |
Where there is no written will or a customary marriage, inheritance is generally governed by traditional customary law and it varies from tribe to tribe. |
В тех случаях, когда письменное завещание или традиционный брак отсутствуют, порядок наследования регулируется традиционным обычным правом и различается в разных племенах. |
Reports have been received of children as young as 12 being given away in marriage in a society where the age of consent is set at 14 years. |
Получены сообщения о том, что дети даже 12-летнего возраста выдавались замуж в обществе, где установлен возраст вступления в брак 14 лет. |
Date of current marriage of ever-married women 3. MIGRATION CHARACTERISTICS |
2.7 Дата текущего вступления в брак уже состоявших в браке женщин |
Furthermore the Committee considers that the minimum legal age for marriage with parental consent is too low (15 for boys and 14 for girls). |
Кроме того, Комитет считает, что установленный по закону минимальный возраст вступления в брак с согласия родителей является слишком низким (15 лет для мальчиков и 14 - для девочек). |
The Civil Code, Book Fifth, Chapter First, Articles 81 to 93 relate to conditions necessary to make entry into marriage valid. |
В Гражданском кодексе, том пятый, глава первая, статьи 81 - 93, изложены необходимые условия для признания юридически действительным факта вступления в брак. |
In such a case, the marriage is considered to be contracted on the day of its registration in accordance with the procedure established by the Church. |
В этом случае брак считается заключенным в день его регистрации в соответствии с процедурой, принятой церковью. |
The right to employment, to choose a profession and occupation is not affected by marriage. |
Брак не влияет на право на труд и на выбор профессии и занятия. |
In that regard, she wanted to know at what age people could freely consent to marriage without having to seek the authorization of a third party. |
В этой связи она пожелала узнать, в каком возрасте молодые люди могут добровольно вступить в брак, без обязательного разрешения третьей стороны. |
In order to be legal, marriage must be between a man and a woman, who must form a family. |
Для того чтобы брак можно было считать законным, он должен заключаться между мужчиной и женщиной, создающими семью. |
It was noted that the text of the subparagraph could be interpreted as not including marriage between people with disabilities and people with no disabilities. |
Отмечалось, что текст этого подпункта может быть истолкован как не включающий брак между инвалидами и неинвалидами. |
Abduction of a woman for the purpose of entering into marriage with her against her will is punishable under the Criminal Code. |
Уголовным кодексом Кыргызской Республики предусматривается уголовная ответственность за похищение невесты для вступления в брак вопреки ее воле. |
Naturally, family origins were still important to some people, who might reject a demand of marriage on that basis, but such prejudices existed in all societies. |
Конечно, родовое происхождение по-прежнему имеет большое значение для некоторых лиц, которые могут отклонить по этой причине предложение вступить в брак, но это всего лишь предрассудки, от которых не свободно ни одно общество. |
Women's status was influenced by such customary practices as arranged marriage, dowry and levirate, which were still prevalent in both urban and rural areas. |
На положении женщин сказываются такие традиционные обычаи, как заранее оговариваемый брак, приданое и левират, которые все еще соблюдаются как в городских, так и в сельских районах. |
Effect of marriage on contractual status and entitlements |
Последствия вступления в брак для контрактного статуса и пособий |
Communications received by the Special Rapporteur often mentioned stoning for adultery, honour crimes, the forced marriage of children and amputations for theft. |
В сообщениях, препровожденных Специальному докладчику, часто упоминаются: побивание камнями за супружескую измену, преступления по мотивам чести, принуждение несовершеннолетних к вступлению в брак и отсечение рук за кражу. |
Furthermore, if residence is applied for, the marriage must be duly entered in the Costa Rican Civil Register. |
Кроме того, этот брак должен быть надлежащим образом зарегистрирован в Реестре актов гражданского состояния Коста-Рики, в соответствии с которым направляется просьба о постоянном проживании. |
The new amendment states that forcing some one into marriage, either with oneself or a third party, is a case of severe coercion. |
Новая поправка гласит, что принуждение кого-либо к вступлению в брак - или с собой, или с третьим лицом - считается случаем опасного принуждения. |
However, if a contract was prepared prior to marriage to establish separation of property, then the law of Saint Lucia will recognise that right to separate ownership. |
Однако если до вступления в брак был подготовлен контракт, определяющий разделение имущества, закон Сент-Люсии признает право раздельного владения имуществом. |
The principle of voluntary marriage embodied in Article 3.3 of the Civil Code of the Republic of Lithuania is one of the basic legal principles governing family relations. |
Принцип добровольного вступления в брак, сформулированный в статье 3.3 Гражданского кодекса Литовской Республики, является одним из основных правовых принципов, регулирующих семейные отношения. |
During civil marriages especially, the consent of both spouses is sought as to the choice of spouse and the decision to enter into marriage. |
Согласие обоих супругов является необходимым условием для выбора супруга и для принятия решения о вступлении в брак, особенно при гражданской процедуре регистрации брака. |
The Civil Code, particularly the Family Law that safeguards the ideal of a society based on patrilineal family unity, regulates the marriage. |
Брак регулируется Гражданским кодексом, прежде всего семейным правом, которое включает положения об обществе, основывающемся на единстве семьи по мужской линии, и регулирует отношения в браке. |
That the express declaration be made before the marriage; |
наличия четко выраженного заявления об отказе от гражданства до ее вступления в брак; |
Furthermore, since compulsory schooling ended at age 10, many young girls could be considered to be available for marriage by 15, especially in rural areas. |
Кроме того, поскольку обязательное образование заканчивается в возрасте 10 лет, многие молодые девушки могут считаться готовыми к вступлению в брак к 15 годам, особенно в сельских районах. |
She acknowledged that the difference in marriage ages was inappropriate and would need to be addressed in the context of the overall legislative reform. |
Она признала, что разница в возрастах вступления в брак неприемлема и что этот вопрос должен быть решен в ходе общей законодательной реформы. |