According to article 13 both spouses have to be willing to contract marriage and article 22 foresees that a marriage where one of the spouses is coerced is null and void. |
Согласно статье 13 оба супруга должны изъявить свою добрую волю заключить брак, а статья 22 предусматривает, что брак, где один из супругов подвергся принуждению, недействителен. |
By article 11 of the Family Law marriage is recognized legally and protected by the State only after it is properly registered at a registry office and a married life is forbidden in cases where the marriage is not registered. |
Согласно статье 11 Закона о семье брак получает юридическое признание и защиту государства только после того, как он был надлежащим образом оформлен регистрационным учреждением, а семейные отношения запрещены в тех случаях, когда брак не зарегистрирован. |
The courts must declare persons capable of contracting marriage who have reached the age of 16 and submit an application to this effect, if the future spouse has reached majority and if the person concerned appears to be mature enough to contract marriage. |
В случае лиц, достигших 16-летнего возраста и желающих заключить брак, соответствующее разрешение должно даваться судом, если будущий партнер достиг совершеннолетия и если ходатайствующее лицо представляется достаточно зрелым для вступления в брак. |
The 1995 Act Regulating Common-law Marriages defined common-law marriage as public, commonly known, monogamous and stable cohabitation of more than three years' duration between a man and a woman with the legal capacity to enter into marriage. |
Закон 1995 года, регулирующий гражданские браки, определяет гражданский брак в качестве общественного, общепризнанного, моногамного и стабильного сожительства на протяжении более чем трех лет мужчины и женщины, обладающих дееспособностью вступать в брак. |
Because of cultural variations in the degree to which marriage is formalized and the variation in the legally accepted modes of contracting marriage, statistics referring to this aspect of population dynamics are often not truly comparable between countries. |
Вследствие культурных различий в отношении того, в какой степени брак отвечает предъявляемым формальным требованиям, и различий в юридически принятых формах бракосочетания статистические данные, касающиеся этого аспекта динамики населения, часто далеко не сопоставимы между странами. |
It is clear from this article that the woman's consent and her acceptance of the man who is seeking her hand in marriage constitute an essential condition for the conclusion of the marriage contract. |
Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен. |
A marriage celebrated according to the provisions of the Civil Code is monogamous, whereas declaration of marriage is governed by customary law, which accepts and legitimizes polygamy. |
Брак в соответствии с положениями гражданского права является моногамным, в то время как заявление о браке в соответствии с обычным правом допускает полигамный брак. |
The main objectives of the plan are to prevent young women and men from being forced into marriage and to improve the assistance provided to young people who are or have been subject to forced marriage. |
Основные цели плана включают предупреждение вступления лиц молодого возраста в принудительные браки и совершенствование помощи, предоставляемой молодым лицам, которые подвергаются или подверглись принуждению при вступлении в брак. |
The report highlighted the decline in the marriage rate and the increasing prevalence of cohabitation; she wished to know whether the Government was taking any measures to promote marriage and what the rights and responsibilities of common-law spouses were. |
В представленном докладе подчеркивается уменьшение числа браков в стране и расширение практики совместного проживания; в связи с этим она хотела бы выяснить, принимает ли правительство какие-либо меры для укрепления института брака и каковы права и обязанности супругов, официально не зарегистрировавших свой брак. |
In Europe and Northern America, the predominant pattern is one of late marriage, although Eastern European countries usually have an earlier marriage pattern than the rest of the European countries. |
В Европе и Северной Америке преобладает тенденция позднего вступления в брак, хотя для восточноевропейских стран, как правило, характерны более ранние браки, чем в остальных европейских странах. |
This is a very important measure, since by law, a previous marriage no dissolved, regardless the form of the marriage, its enough fact to impeach any other form of union. |
Это весьма важная мера, поскольку, согласно Закону, в тех случаях, когда предыдущий брак не расторгнут, это является достаточным основанием для оспаривания любой другой формы брачного союза. |
The Committee notes with satisfaction that the Individual and Family Code restores to women their fundamental rights and establishes the principles of equal consent to marriage choice of residence of the spouses during the marriage and the right to succession for the surviving spouse. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Личный и семейный кодекс восстанавливает женщин во всех их основных правах и закрепляет принципы равенства в том, что касается согласия на вступление в брак, выбора местожительства супругов во время пребывания в браке и права вдовы или вдовца на наследование. |
Ms. Didi said that the minimum marriage age was 18 for both males and females, but that marriage involving a male or female between 16 and 18 years of age could be allowed in exceptional circumstances. |
Г-жа Диди говорит, что минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин, однако в исключительных обстоятельствах разрешается вступать в брак лицам женского и мужского пола в возрасте от 16 до 18 лет. |
23.2.1 Under general law, marriage is a contract and therefore, the parties must agree before the marriage contract is valid. |
23.2.1 В соответствии с общим правом брак представляет собой договор и в силу этого, для того чтобы брачный договор имел юридическую силу, обе стороны должны дать свое согласие. |
In the case of entering into marriage with an alien the conditions for contracting marriage are assessed according to the national law of the prospective spouses, so that each spouse must fulfil the requirements set by the law of the country of his/her citizenship. |
В случае вступления в брак с иностранцем условия для заключения брака оцениваются в соответствии с национальным законодательством будущих супругов, с тем чтобы каждый супруг удовлетворял требованиям законодательства страны его/ее гражданства. |
An ongoing study shows that some of the most remarkable demographic and social changes have been in marriage, both in the proportions married and the age at which people marry and in the extent to which marriage ends in widowhood and divorce. |
Результаты одного из продолжающихся исследований показывают, что некоторые наиболее заметные демографические и социальные изменения произошли в институте брака - как с точки зрения доли лиц, вступивших в брак, так и возраста вступления в брак и числа браков, закончившихся овдовением или разводом. |
Under Article 40 of the Family Code, both spouses may freely dispose of the assets acquired before the marriage and those acquired during the marriage, as well as the fruits of both. |
Согласно статье 40 Семейного кодекса, каждый супруг имеет право свободно распоряжаться имуществом, приобретенным до вступления в брак, имуществом, приобретенным во время брака, а также доходами, которые обеспечивает и то, и другое имущество. |
Under the Guatemalan Civil Code, betrothal does not create an obligation to enter into marriage; however, it does create the entitlement to demand the return of gifts made as a pledge of a marriage that did not take place. |
В соответствии с гражданским законодательством Гватемалы помолвка не ведет к возникновению обязательства заключить брак; однако она предусматривает требование относительно возвращения подарков, сделанных и полученных в связи с возможным браком, который не состоялся. |
Under this system, the property rights of a husband and wife are not affected by marriage and the ownership of property acquired during marriage is determined by a party's contribution towards its acquisition and the intention of the parties. |
В соответствии с данной системой брак не влияет на имущественные права мужа и жены, и принадлежность имущества, приобретенного в период брака, определяется вкладом каждой из сторон в его приобретение, а также намерениями сторон. |
To combat early and forced marriage, the Civil Code prohibited girls under 17 from marrying and specified that marriage had to be a consensual contract (article 281) freely consented to, as witnessed by the officiating authority (art. 382). |
Для пресечения ранних и принудительных браков Гражданский кодекс запрещает брак девочек моложе 17 лет и устанавливает, что брак должен заключаться по согласию (статья 281) и без принуждения и должен быть зарегистрирован государственным органом (статья 382). |
Furthermore, marriage at such a young age would generally mean that the persons involved do not have the mental maturity to ensure that the marriage is entered into with free and full consent, as required under article 23, paragraph 3, of the Covenant. |
Кроме того, лица, вступающие в брак в столь молодом возрасте, как правило, являются недостаточно зрелыми для обеспечения того, чтобы брак был заключен при наличии свободного и полного согласия сторон, согласно требованию пункта З статьи 23 Пакта. |
Persons wishing to enter into marriage have the right to consultation and medical and medical-genetic examination and advice on reproductive health protection questions at specialized health-care institutions, but only with the mutual consent of both parties entering into the marriage (art. 12). |
Лица, желающие вступить в брак имеют право на консультирование и обследование по медицинским, а также по медико-генетическим вопросам и вопросам охраны репродуктивного здоровья специализированными учреждениями здравоохранения и только с обоюдного согласия лиц, вступающих в брак (статья 12). |
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. |
Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
No one can be forced to marry or prevented from having marriage as long as such marriage is in compliance with standards provided by this law. |
Никто не может быть принужден к вступлению в брак и никому не может быть запрещено вступление в брак, пока такой брак соответствует нормам, установленным данным законом". |
Mr. Wagdi, responding to various questions raised with regard to the system of marriage and related issues, said that any person who was 18 years old could get married and secure a marriage certificate by registering with the court. |
Г-н Вагди, отвечая на различные вопросы, поставленные в отношении системы заключения браков и смежных вопросов, говорит, что любое лицо, достигшее 18-летнего возраста, может вступить в брак и получить свидетельство о браке на основании регистрации в суде. |