| The representative said that a national advisory commission had started reviewing the provisions concerning marriage and divorce under the Civil Code. | Представительница сказала, что национальная консультативная комиссия приступила к рассмотрению положений, касающихся вопросов вступления в брак и расторжения брака в соответствии с гражданским кодексом. |
| However, the usual age for marriage was 20 years. | Тем не менее обычный возраст вступления в брак составляет 20 лет. |
| The equality on matters affecting citizenship and marriage is analysed in article 13 dealing with aliens. | Равенство в вопросах, относящихся к гражданству и вступлению в брак, анализируется в статье 13, касающейся иностранцев. |
| Consideration is also being given to lowering the marriage age without parental consent from 21 to 18. | Изучается также вопрос о снижении возраста вступления в брак без родительского согласия с 21 года до 18 лет. |
| There is a close and complex relationship among education, marriage age, fertility, mortality, mobility and activity. | Существует тесная и сложная взаимосвязь между образованием, возрастом вступления в брак, рождаемостью, смертностью, мобильностью и активностью. |
| Parents conserved their income to pay for a dowry to ensure the marriage of the daughters. | Родители накапливали состояние для уплаты приданого, с тем чтобы гарантировать брак дочерей. |
| One member suggested that the Government needed to reform the "300 days" stipulation, keeping women from re-entering marriage. | Одна из членов высказала мнение, что правительству следует пересмотреть положение о "300 днях", которые должны истечь, прежде чем женщина может вступить в новый брак. |
| The spouses could, however, choose another system when they entered into marriage. | Однако при вступлении в брак супруги могут избрать и другую систему. |
| Age at marriage is an indicator of women's education and expected fertility. | Возраст вступления в брак является показателем образованности и ожидаемой фертильности женщин. |
| In the previous two decades education and urbanization had led to a relative rise in marriage age. | В течение предыдущих двух десятилетий рост образованности и урбанизация привели к относительному увеличению возраста вступления в брак. |
| Under the same chapter, a marriage entered into without the free and full consent of the parties is voidable. | Согласно положениям той же главы брак, заключенный без свободного и полного согласия сторон, не имеет силы. |
| While we may speak of marriage as a civil contract, yet that is a narrow view of it. | Хотя брак и можно рассматривать как гражданский договор, такая точка зрения является довольно узкой. |
| The consensus of opinion in civilized nations is that marriage is something more than a dry contract. | В цивилизованных странах все сходятся во мнении, что брак представляет собой нечто большее, чем просто сухой договор. |
| In its opinion, the Court noted the traditional right of states to regulate marriage. | В своем решении Суд отметил традиционное право штатов регулировать брак. |
| Indeed, it has been said that there can be no valid marriage without the consent of the state. | Действительно, указывалось, что законный брак невозможен без согласия штата. |
| Only one state - Mississippi - permits marriage before age 18 without parental consent. | Лишь в одном штате - Миссисипи - брак без родительского согласия разрешается до достижения 18 лет. |
| However, marriage of even younger persons is frequently authorized where pregnancy or birth of an illegitimate child is involved. | Однако зачастую вступление в брак разрешается и в более раннем возрасте, когда речь идет о беременности или рождении незаконнорожденного ребенка. |
| Failure to comply with this requirement generally will not invalidate the marriage if it is the only defect. | Невыполнение этого требования при отсутствии иных нарушений обычно не делает брак недействительным. |
| The right of men and women freely to enter into marriage and found a family is explicitly recognized in Algeria. | Кроме того, законодательство Алжира непосредственно закрепляет право мужчины и женщины на свободное вступление в брак и создание семьи. |
| "interracial marriage" and erm... | "межрасовый брак" и, эээ... |
| If you think about it, that caused the breakdown of our marriage. | Если ты еще помнишь, что разрушило наш брак. |
| I think it means they suspect our marriage is a sham. | Это значит, что они считают наш брак фиктивным. |
| I've never come across a more convincing marriage. | Мне еще не доводилось встречать более убедительный брак. |
| And impress upon him the benefits of marriage and fidelity. | И напомнит ему, что брак и верность есть величайшее благо. |
| In addition to age restrictions, most states have restrictions prohibiting the marriage of mental incompetents. | Помимо возрастных ограничений, в большинстве штатов существуют ограничения, запрещающие вступление в брак душевнобольных лиц. |