Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
The Hills don't believe in marriage and we don't believe in this marriage, then at least we're on common ground. Хиллсы не верят в брак вообще, а мы не верим в этот брак, так что, по крайней мере, у нас есть что-то общее.
You should be in your car heading down Pennsylvania Avenue to Blair house to repair your marriage or calling her on the phone to repair your marriage. Тебе следует быть в своей машине, направляющемся на Пенсильвания Авеню к Блэр хауз, чтобы спасти свой брак или звонить ей, спасая свой брак.
The Committee increasingly used the terms "child" and "forced marriage", the former to describe the marriage of persons below the age of 18. Комитет все чаще использует термины "детский брак" и "принудительный брак", первый из которых означает брак между лицами, не достигшими 18-летнего возраста.
As for marriage, informal marriage is not forbidden; however, it does not guarantee any rights for the wife as the husband does not have to commit to provide financial support. Что касается брака, то гражданский брак не запрещен, однако при этом жене не гарантируются какие-либо права, поскольку муж не обязан оказывать ей финансовую поддержку.
To this end, the law may and does prescribe that marriage under law is a ground for cessation of citizenship only for a woman who has acquired other citizenship, by marriage. С этой целью Закон может предписывать и предписывает, что вступление в брак является основанием для прекращения гражданства только для женщины, получившей в результате вступления в брак гражданство другого государства.
In a contract involving a minor or insane person, the effects of the marriage shall ensue upon the conclusion of the contract, and both parties may annul the marriage upon reaching legal age or upon recovery from the mental illness. Если в договоре указано несовершеннолетнее или душевнобольное лицо, последствия брака наступают с момента заключения договора, при этом обе стороны вправе аннулировать брак по достижении совершеннолетия или излечении психического заболевания.
To marry or to act in the completion of a dependent's marriage contract or attend a relative's marriage; вступление в брак или совершение действий, связанных с исполнением брачного контракта, или присутствие на свадьбе родственника;
Proposed amendments to the Family Code address issues relating to equal treatment before the law and public and private protection of the family, family assistance, conditions for entering into marriage, dissolution of marriage, de facto unions, filiation, assisted reproduction and surrogate pregnancy. Предложения по внесению изменений в Семейный кодекс касаются обеспечения равного правового статуса, государственной и частной защиты семьи, поддержки семьи, требований для вступления в брак, развода, сожительства, признания отцовства, вспомогательных репродуктивных технологий, суррогатного материнства.
With regard to marriage, article 108 of the Family Code states that "each of the future spouses, even minors, must personally consent to the marriage". В отношении брака статья 108 семейного кодекса гласит: «каждый из будущих супругов, в том числе несовершеннолетний, должен дать свое личное согласие на брак».
(b) That the amendments to the Criminal Code in 2009 abolished articles on concluding a void marriage and on enabling to enter into unlawful marriage; Ь) поправки к Уголовному кодексу, принятые в 2009 году, отменили статьи, касающиеся заключения недействительного брака и разрешения вступать в незаконный брак;
(b) To review its Criminal Code to ensure that concluding a void marriage and enabling to enter into unlawful marriage are prohibited and adequately sanctioned; Ь) пересмотреть Уголовный кодекс, с тем чтобы запретить заключение недействительных браков и разрешение вступать в незаконный брак и предусмотреть за это надлежащее наказание;
The Commission concluded that the formalities for entry into marriage should only go as far as determining the validity of the marriage and should not confer rights and obligations on the parties. Комиссия пришла к выводу, что формальности при вступлении в брак должны ограничиваться установлением законности брака и не должны касаться прав и обязанностей сторон.
Any male of female worker who marries shall be entitled to 15 days' marriage leave on full pay, which shall not be deducted from his or her regular leave entitlement, provided that this is the worker's first ever marriage. Любой работник и любая работница, вступающий(ая) в брак, имеет право на 15-дневный полностью оплачиваемый отпуск в связи со вступлением в брак, который не подлежит вычету из его или ее причитающегося очередного отпуска, при условии что брак является для него или нее первым.
These provisions apply likewise to paragraph 2 of the article in question, regarding prohibition of the betrothal and marriage of a child, and the marriage of a mentally ill person. Эти положения также применяются к пункту 2 данной статьи относительно запрета на помолвку и брак ребенка и психически больного лица.
You know, for every marriage in the world like I had with your dad, you know, there's... there's a marriage like those two in there. Любой в мире брак, как и наш с твоим отцом, похож на тот, что у тех двоих.
Paragraph 1 of Article 3.14 of the Civil Code of the Republic of Lithuania establishes that marriage may be contracted by persons who, on the date of contracting marriage, have attained the age of 15. Пункт 1 статьи 3.14 Гражданского кодекса Литовской Республики устанавливает, что брак может быть заключен лицами, которые на дату вступления в брак достигли возраста 15 лет.
Men and women were free to enter into marriage by mutual consent if they had attained the minimum legal age, article 6 of the Family Law set the legal age for marriage for both men and women at 18. Мужчины и женщины могут свободно вступать в брак по взаимному согласию после достижения ими предусмотренного в законодательном порядке минимального возраста вступления в брак, который в соответствии со статьей 6 закона о семье составляет 18 лет как для мужчин, так и для женщин.
As for Swiss provisions prohibiting the marriage of persons who were illegally resident in Switzerland, they did not constitute a negation of personality, since the persons in question could marry abroad and have their marriage recognized in Switzerland. Что касается швейцарских положений, запрещающих вступление в брак лиц, находящихся в Швейцарии незаконно, то они не представляют собой отрицания правоспособности, поскольку заинтересованное лицо может сочетаться браком за границей и получить признание брака Швейцарией.
The Committee is concerned that the practice of "bride price" seems to be fuelled by financial incentives to early and forced marriage, and that marriage can be forced on a child by non-physical means such as intense psychological and social pressure. Комитет обеспокоен тем, что практику "выкупа за невесту" подпитывают, как представляется, финансовые выгоды заключения ранних и принудительных браков, и что детей могут принуждать к вступлению в брак не физическими средствами, а, например, с помощью серьезного психологического и общественного давления.
The Covenant required that marriage should take place with the free consent of the persons involved. A girl of 12 was too young to act with informed consent on matters such as her own marriage. В соответствии с Пактом, брак должен заключаться при свободном согласии всех заинтересованных лиц. 12-летняя девочка слишком молода, чтобы дать осознанное согласие по таким вопросам, как ее собственное замужество.
Couples who wish to get married jointly apply to the marriage registry office located in the place of residence of either one of the partners and openly declare their free in the presence the official performing the marriage and two witnesses. Пары, желающие заключить брак, подают совместное заявление в отдел по вопросам регистрации брака, находящийся в месте проживания одного из партнеров, и совершают открытое волеизъявление в присутствии того должностного лица, кто оформляет брак, а также двух свидетелей.
Under Statutory marriage, the Married Women's Property Act of 1882 gives women the right to acquire, hold or dispose of property, whether acquired before or after marriage. При заключении брака в соответствии с законом о браке акт о собственности замужних женщин 1882 года предоставляет женщинам право приобретать, владеть или распоряжаться собственностью, приобретенной до или после вступления в брак.
In order to ensure the free consent to marriage, art. 16 of the family code stipulates that the marriage shall be concluded by the consent of the future spouses. В целях обеспечения свободного согласия на вступление в брак в статье 16 Семейного кодекса предусматривается, что брак заключается с взаимного согласия будущих супругов.
The assistant shall record the marriage in the designated register and subsequently transmit a copy thereof to the Department of Civil Status within 10 days of the date of the marriage. Сотрудник регистрирует брак в соответствующей книге записей и впоследствии передает копию записи в Департамент по вопросам личного статуса в течение 10 дней после даты заключения брака.
Rituals of engagement and marriage differed between the different islands but generally a marriage was formalized when exchanges of gifts were made accompanied with the payment of a bride price which was presented from the bridegroom's family to the bride's family. При том что на различных островах ритуалы помолвки и вступления в брак отличались друг от друга, в целом брак считался заключенным после обмена подарками и уплаты выкупа за невесту, который передается семьей жениха семье невесты.