A similar case also occurred when a Confucian couple wanted to register their marriage with the Civic Registration Office. |
Аналогичный случай произошел, когда одна пара, придерживающаяся конфуцианства, хотела зарегистрировать свой брак в отделе записей актов гражданского состояния. |
The age at marriage rose everywhere with the exception of Eastern Europe; in several Western countries, it approached 30 years. |
Возраст вступления в брак повсюду, за исключением Восточной Европы, повысился; в ряде западных стран он приблизился к 30 годам. |
The Committee is concerned that child marriages are sanctioned under several of the legal regimes regulating marriage. |
Комитет озабочен тем, что некоторые правовые нормы, регулирующие брак, допускают детские браки. |
According to the same report, most married girls drop out of school early in their marriage. |
Согласно тому же докладу, большинство замужних девочек вскоре после вступления в брак прекращают занятия в школе. |
As a social construct, so argue the authors, marriage can accordingly be socially deconstructed, or reconstructed. |
В качестве социальной структуры, утверждают авторы, брак может соответственно быть подвергнут социальной реконструкции или упразднен. |
The various conditions for acquiring Yemeni citizenship, for example upon marriage, were governed by the Nationality Act. |
Различные условия, касающиеся получения йеменского гражданства, например, по вступлении в брак, определены Законом о гражданстве. |
Under the Constitution of Slovakia, marriage, fatherhood, motherhood and the family are given legal protection. |
Согласно Конституции Словацкой Республики брак, отцовство, материнство и семья находятся под защитой закона. |
Under Article 36 of the Family Code, it is considered that the marriage of a minor produces the effects of majority. |
Согласно статье 36 Семейного кодекса, со вступлением несовершеннолетнего лица в брак оно считается достигшим совершеннолетия. |
Article 38 establishes the freedom of marriage and the right to form and raise a family. |
Статья 38 устанавливает свободу вступать в брак и право создавать семью и воспитывать детей. |
No one ever says marriage brings with it a bed of roses. |
Никто никогда не говорил, что брак - это ложе, устланное лепестками роз. |
These differences just have to be managed for one to enjoy the bliss of marriage. |
Эти различия просто необходимо контролировать для того, чтобы брак был счастливым. |
In accordance with the Family Act, a marriage is contracted between a man and a woman. |
Согласно Закону о семье брак заключается между мужчиной и женщиной. |
Prospective spouses contract marriage with both being present in person at the same time. |
Будущие супруги заключают брак в присутствии друг друга. |
Therefore marriage is not a criterion for acquiring or losing Albanian citizenship. |
Поэтому брак не является критерием для приобретения или утраты албанского гражданства. |
In Albania, before the Second World War, the marriage was considered as a way to acquire the citizenship. |
До Второй мировой войны брак в Албании рассматривался как способ приобретения гражданства. |
The trend among young people is to postpone their marriage, especially in urban areas. |
Среди молодых людей, особенно в городских районах, наблюдается тенденция откладывать брак до более позднего возраста. |
The bride's consent is not required for marriage. |
Для вступления в брак согласие женщины не требуется. |
If she does recover it, she shall lose the nationality which she acquired by reason of the marriage. |
В случае восстановления прежнего гражданства она утрачивает гражданство, приобретенное в связи со вступлением в брак . |
The Committee may also wish to consider raising specific questions related to the reported continuing pattern of young marriage. |
Комитет, возможно, пожелает также рассмотреть возможность обсуждения конкретных вопросов, связанных, как сообщают, с сохранением обычая вступать в брак в раннем возрасте. |
Among families who are more financially stable the average marriage age is 20 years. |
Среди семей с более стабильным финансовым положением средний возраст вступления в брак составляет 20 лет. |
We should stress that practice in this respect varies depending on whether the marriage is or is not polygamous. |
Следует отметить, что здесь практика неоднозначна и зависит от того, является ли брак полигамным или нет. |
In all cases, marriage restricts a woman's right to the unilateral choice of her place of residence. |
Во всех случаях брак ограничивает право женщины на односторонний выбор своего места жительства. |
Religious marriage by itself has no legal consequences in terms of the relations between the spouses. |
Более того, религиозный брак как таковой не предусматривает никаких юридических последствий в том, что касается супружеских отношений. |
Article 391 of the Labor Code establishes that a woman's marriage or pregnancy constitutes no just cause for dismissal. |
Статья 391 Кодекса законов о труде устанавливает, что вступление женщины в брак или беременность не являются достаточным основанием для ее увольнения. |
This benefit is based on the fact that the victims "honor is preserved" through marriage. |
Польза этого обосновывается тем обстоятельством, что брак сохраняет "честь потерпевшей". |