| A similar case also occurred when a Confucian couple wanted to register their marriage with the Civic Registration Office. | Аналогичный случай произошел, когда одна пара, придерживающаяся конфуцианства, хотела зарегистрировать свой брак в отделе записей актов гражданского состояния. |
| The age at marriage rose everywhere with the exception of Eastern Europe; in several Western countries, it approached 30 years. | Возраст вступления в брак повсюду, за исключением Восточной Европы, повысился; в ряде западных стран он приблизился к 30 годам. |
| The Committee is concerned that child marriages are sanctioned under several of the legal regimes regulating marriage. | Комитет озабочен тем, что некоторые правовые нормы, регулирующие брак, допускают детские браки. |
| According to the same report, most married girls drop out of school early in their marriage. | Согласно тому же докладу, большинство замужних девочек вскоре после вступления в брак прекращают занятия в школе. |
| As a social construct, so argue the authors, marriage can accordingly be socially deconstructed, or reconstructed. | В качестве социальной структуры, утверждают авторы, брак может соответственно быть подвергнут социальной реконструкции или упразднен. |
| The various conditions for acquiring Yemeni citizenship, for example upon marriage, were governed by the Nationality Act. | Различные условия, касающиеся получения йеменского гражданства, например, по вступлении в брак, определены Законом о гражданстве. |
| Under the Constitution of Slovakia, marriage, fatherhood, motherhood and the family are given legal protection. | Согласно Конституции Словацкой Республики брак, отцовство, материнство и семья находятся под защитой закона. |
| Under Article 36 of the Family Code, it is considered that the marriage of a minor produces the effects of majority. | Согласно статье 36 Семейного кодекса, со вступлением несовершеннолетнего лица в брак оно считается достигшим совершеннолетия. |
| Article 38 establishes the freedom of marriage and the right to form and raise a family. | Статья 38 устанавливает свободу вступать в брак и право создавать семью и воспитывать детей. |
| No one ever says marriage brings with it a bed of roses. | Никто никогда не говорил, что брак - это ложе, устланное лепестками роз. |
| These differences just have to be managed for one to enjoy the bliss of marriage. | Эти различия просто необходимо контролировать для того, чтобы брак был счастливым. |
| In accordance with the Family Act, a marriage is contracted between a man and a woman. | Согласно Закону о семье брак заключается между мужчиной и женщиной. |
| Prospective spouses contract marriage with both being present in person at the same time. | Будущие супруги заключают брак в присутствии друг друга. |
| Therefore marriage is not a criterion for acquiring or losing Albanian citizenship. | Поэтому брак не является критерием для приобретения или утраты албанского гражданства. |
| In Albania, before the Second World War, the marriage was considered as a way to acquire the citizenship. | До Второй мировой войны брак в Албании рассматривался как способ приобретения гражданства. |
| The trend among young people is to postpone their marriage, especially in urban areas. | Среди молодых людей, особенно в городских районах, наблюдается тенденция откладывать брак до более позднего возраста. |
| The bride's consent is not required for marriage. | Для вступления в брак согласие женщины не требуется. |
| If she does recover it, she shall lose the nationality which she acquired by reason of the marriage. | В случае восстановления прежнего гражданства она утрачивает гражданство, приобретенное в связи со вступлением в брак . |
| The Committee may also wish to consider raising specific questions related to the reported continuing pattern of young marriage. | Комитет, возможно, пожелает также рассмотреть возможность обсуждения конкретных вопросов, связанных, как сообщают, с сохранением обычая вступать в брак в раннем возрасте. |
| Among families who are more financially stable the average marriage age is 20 years. | Среди семей с более стабильным финансовым положением средний возраст вступления в брак составляет 20 лет. |
| We should stress that practice in this respect varies depending on whether the marriage is or is not polygamous. | Следует отметить, что здесь практика неоднозначна и зависит от того, является ли брак полигамным или нет. |
| In all cases, marriage restricts a woman's right to the unilateral choice of her place of residence. | Во всех случаях брак ограничивает право женщины на односторонний выбор своего места жительства. |
| Religious marriage by itself has no legal consequences in terms of the relations between the spouses. | Более того, религиозный брак как таковой не предусматривает никаких юридических последствий в том, что касается супружеских отношений. |
| Article 391 of the Labor Code establishes that a woman's marriage or pregnancy constitutes no just cause for dismissal. | Статья 391 Кодекса законов о труде устанавливает, что вступление женщины в брак или беременность не являются достаточным основанием для ее увольнения. |
| This benefit is based on the fact that the victims "honor is preserved" through marriage. | Польза этого обосновывается тем обстоятельством, что брак сохраняет "честь потерпевшей". |