16.9 Every marriage must be registered with the Registrar of the district. |
16.9 Каждый брак должен быть зарегистрирован у регистратора района. |
It may however, look at certain factors to make a decision that the marriage has broken down. |
Однако он может изучить определенные факторы, чтобы принять решение о том, что брак окончательно распался. |
Number of couples and amounts of dowry or marriage assistance granted |
Количество супружеских пар и сумма помощи, выданной на приданое, или другие связанные со вступлением в брак цели |
Around one in five permanent relationships are de facto relationships, rather than marriage. |
Приблизительно одно из пяти долговременных отношений представляет собой сложившиеся де-факто отношения, а не брак. |
These forms of union are observed especially in regions where dowries before marriage are required. |
Эти формы брака наблюдаются в основном в районах, где для вступления в брак обязательно приданое. |
To enter into marriage both parties must have attained their majority. |
Для вступления в брак необходимо, чтобы оба брачующихся были совершеннолетними. |
Average age of persons entering a marriage is on the rise. |
Средний возраст вступающих в брак увеличивается. |
If these prerequisites are not fulfilled, legal effects of marriage shall not enter into force. |
Если эти условия не соблюдаются, то брак не имеет юридической силы. |
The age of girls at first marriage has increased over time. |
Возраст девушек, вступающих в первый брак, за это время повысился. |
Express consent of the parties involved to the marriage is also required. |
Кроме того, требуется явно выраженное согласие сторон, вступающих в брак. |
Women and men have the same right to enter into marriage and the choice of a partner is based on individual choice. |
Женщины и мужчины обладают равными правами при вступлении в брак, а выбор партнера осуществляется сугубо индивидуально. |
The notice of intended marriage at the Civil Registry is, however, compulsory. |
Вместе с тем в Бюро регистрации актов гражданского состояния в обязательном порядке надлежит представлять уведомление о намерении вступить в брак. |
The inappropriate ban on marriage during the prescribed waiting period has been eliminated for this reason. |
По этой причине неразумный запрет на вступление в брак до истечения предписанного законом периода ожидания был отменен. |
Every mature person has the right to choose his/her partner for marriage. |
Каждый взрослый человек имеет право выбирать партнера или партнершу для вступления в брак. |
He enquired how foreign residents could acquire citizenship, apart from through marriage with a Saudi national. |
Он спрашивает, как иностранцы могут получить гражданство, помимо вступления в брак с гражданином Саудовской Аравии. |
By custom, the Republic of Korea maintains the principle of spouses entering into a marriage retaining their surnames. |
В Республике Корее традиционно соблюдается принцип, в соответствии с которым супруги, вступая в брак, сохраняют свои фамилии. |
The Law does not prescribe the mandatory requirement for the woman to take her husband's family name upon entering into marriage. |
Закон не устанавливает обязательного требования о том, чтобы женщина брала фамилию мужа при вступлении в брак. |
Court may dissolve marriage following the application of one or both spouses. |
Суд может расторгнуть брак по заявлению одного из супругов. |
According to the understanding of the legislation of Latvia betrothal is a mutual promise to enter into marriage. |
В законодательстве Латвии обручение понимается как взаимное обещание вступить в брак. |
However, the marriage of women who reached the age of 15 may be approved for reasonable motives. |
Однако исходя из соответствующих разумных причин может быть разрешен брак женщины, достигшей 15-летнего возраста. |
And yet, traditional marriage is not recognized under Gabonese law. |
В то же время габонским законодательством не признается брак в соответствии с обычаями. |
Once the court has declared the husband absent and the relevant proceedings have been completed, the marriage shall be regarded as dissolved. |
Брак считается расторгнутым только после принятия решения судом об отсутствии мужа и завершения соответствующей процедуры. |
It is forbidden to force or hinder other individuals marriage . |
Запрещается принуждать других лиц к вступлению в брак или препятствовать их вступлению в брак . |
Major areas of discrimination include citizenship rights, property, employment, reproductive health rights, marriage, family relations, and punishment and legal proceedings. |
Наибольшей дискриминации женщины подвергаются в таких областях, как гражданские права, собственность, занятость, репродуктивное здоровье, брак, семейные отношения, а также пенитенциарная система и судопроизводство. |
Women's inheritance rights depended on the property arrangements adopted at the time of marriage. |
Права наследования женщин зависят от тех договоренностей в отношении имущества, которые заключаются во время вступления в брак. |