| That is to say, a mixed marriage does not constitute grounds for loss or forfeiture of Comorian nationality. | Таким образом, смешанный брак не является мотивом для утраты или лишения коморского гражданства. |
| Equality of rights, regarding entry into marriage, is fully recognized by law for both men and women. | В законодательстве полностью признаются равные права мужчин и женщин на вступление в брак. |
| When adolescents stay in school longer they are more likely to defer marriage and childbearing. | Когда подростки дольше учатся в школе, они в большей степени склонны откладывать вступление в брак и рождение детей на более позднее время. |
| The Shiites Personal Status Law has determined the same age for marriage. | В Законе «О персональном статусе шиитов» установлен такой же возраст для вступления в брак. |
| There are no data on the changing or keeping the surname upon entering marriage. | Данные о перемене или сохранении фамилии при вступлении в брак отсутствуют. |
| The Family Code confers on men and women the same right to enter into marriage. | Одинаковое право мужчин и женщин на вступление в брак признается в Семейном кодексе. |
| A marriage entered into without the free consent of the two spouses [...] shall be null and void . | Брак, заключенный без свободного согласия обоих супругов, [...] считается недействительным . |
| No one may contract a second marriage before the dissolution of the first. | Никто не может заключить второй брак без предварительного расторжения первого брака . |
| This same article prohibits marriage of children aged under 18. | Таким образом, согласно этой статье вступление в брак лиц моложе 18 лет запрещено. |
| New family code provides that marriage can be entered into from a man and a woman who have reached the age of 18 years. | Новым Семейным кодексом устанавливается, что брак может быть заключен между мужчиной и женщиной, достигшими 18-летнего возраста. |
| Since marriage is a kind of contract, the parties to it are allowed to include any conditions in it. | Поскольку брак представляет собой своего рода договор, стороны вправе включить в него любые условия. |
| Article 39 of the Code explicitly states that the wife must consent to the marriage. | В статье 39 Кодекса прямо оговаривается, что жена должна дать свое согласие на брак. |
| The purpose of marriage is to create a stable family under the joint care of the two spouses. | Цель вступления в брак заключается в создании устойчивой семьи, что должно являться предметом заботы обоих супругов. |
| Article 18 of the Constitution defined marriage as the union of a man and a woman. | Так, статья 18 Конституции предусматривает, что брак представляет собой союз мужчины и женщины. |
| UNFPA noted that immigration policies prohibited the marriage of foreign domestic workers to citizens. | ЮНФПА отметил, что иммиграционная политика запрещает иностранным домашним работникам вступать в брак с гражданами страны. |
| In 2002, CEDAW was concerned that child marriages are sanctioned under several of the legal regimes regulating marriage. | В 2002 году КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что рядом правовых режимов, регулирующих брак, санкционируются браки детей. |
| It also noted that a female officer is obliged to report her marriage to the Public Service Commission. | Он также отметил, что сотрудница обязана сообщать о вступлении в брак Комиссии по вопросам государственной службы. |
| Intermarriage Discrimination based on caste and analogous systems of inherited status permeates all aspects of life, including marriage. | Дискриминация на основании кастовой принадлежности или аналогичных систем наследуемого статуса пронизывает все аспекты жизни, включая брак. |
| The situation of women still required improvements, particularly in the rules on marriage, divorce and child custody. | В положении женщин все еще необходимы улучшения, особенно в связи с нормами, регулирующими брак, развод и опеку детей. |
| However, all the laws on marriage in Kenya explicitly provide for consensual unions. | Однако все законы о браке в Кении недвусмысленно предусматривают брак, совершённый по взаимному согласию. |
| The right to marriage of Lao citizens is defined in the Law on Family. | Право лаосских граждан на вступление в брак определяется в Законе о семье. |
| Meanwhile engagement is not recognized and regulated by the Albanian law, where it considered invalid the marriage of minors. | Вместе с тем, албанским законодательством не признается помолвка, поскольку брак между несовершеннолетними считается недействительным. |
| Migrant workers were not subject to restrictions on marriage or on family reunion. | Трудящиеся-мигранты не подпадают под ограничения на вступление в брак или воссоединение семей. |
| The Government also provides free testing for thalassaemia prior to marriage, through its established centres. | Правительство также обеспечивает проведение бесплатных анализов на талассемию до вступления в брак за счет созданных медицинских центров. |
| Each of the future spouses must give their individual consent to the marriage. | Каждый из будущих супругов должен дать личное согласие на вступление в брак. |