The New Civil Code therefore maintains the traditional role assigned to women in society: marriage. |
Поэтому новый Гражданский кодекс поддерживает традиционную роль, отведенную женщинам в обществе: брак. |
The very separate property system would be affected, since it prescribes the existence of assets when the betrothed enter into marriage. |
Была бы затронута сама система раздельного имущества, поскольку она предполагает наличие у обрученных сторон активов, когда они вступают в брак. |
Also important is the issue related to the parents' authorization to enter into marriage. |
Важной является также проблема, связанная с разрешением родителей на вступление в брак. |
There must be no legal obstacles to the marriage. |
Брак должен быть свободен от любых препятствий. |
A detailed description of the property owned by each of the spouses at the time of entering into marriage; 2. |
Подробный перечень имущества каждого из супругов до вступления в брак; 2о. |
Under some laws, consent to the marriage is given by a male guardian and not by the girl. |
Некоторые законы требуют согласия на брак не от самой девушки, а от ее мужского опекуна. |
For a marriage to be legally valid, it should go through due procedures. |
Для того чтобы брак был законным, он должен быть оформлен соответствующими процедурами. |
In cases where the marriage is not registered, a married life shall be forbidden. |
В случаях, если брак не зарегистрирован, проживание в качестве мужа и жены запрещено . |
A man and a woman enter into marriage of their free will (article 3.13 of the Civil Code). |
Мужчина и женщина вступают в брак добровольно (статья 3.13 Гражданского кодекса). |
A court shall grant permission to marry if the marriage is in the interests of the minor. |
Суд может дать разрешение на вступление в брак, если брак отвечает интересам несовершеннолетнего. |
Article 38 of the Constitution of the Republic of Lithuania says that marriage shall be entered into upon the free consent of man and woman. |
В статье 38 Конституции Литовской Республики отмечается, что брак заключается по свободному согласию мужчины и женщины. |
In all societies, marriage marks an important transition in a person's life. |
Во всех обществах брак означает важный переходный этап в жизни человека. |
It does not involve either monogamy or a marriage contract. In other words, it permits polygamy. |
Эта форма не предусматривает ни выбора моногамии, ни заключения брачного контракта, поэтому она допускает полигамный брак. |
In some traditions, the upbringing of daughters and their preparation for marriage are essentially left to the mother. |
Согласно некоторым обычаям, как правило, жена занимается воспитанием дочки и ее подготовкой к вступлению в брак. |
Occasionally, the absence of any minimum age-limits may contribute to the practice of early or forced marriage. |
В некоторых случаях отсутствие каких-либо норм, регламентирующих минимальный возраст, может обусловливать практику раннего или принудительного вступления в брак. |
Where either party was aged under 18 years, a special marriage licence was required. |
Когда любой из молодых людей не достиг 18-летнего возраста, требуется специальное разрешение на брак. |
The Committee also had acknowledged the information on the discontinuation of the payment of marriage allowances to male teachers only. |
Комитет был также признателен за информацию о прекращении выплаты пособия по случаю вступления в брак лишь преподавателям мужского пола. |
Before that time majority shall be attained only by concluding a marriage. |
До этого возраста совершеннолетие может наступить лишь при вступлении в брак. |
Many men and women now enter freely into marriage. |
Многие мужчины и женщины вступают сегодня в брак совершенно свободно. |
A marriage of a person who has not reached sixteen years of age is void. |
Вступление в брак лица, не достигшего 16 лет, считается недействительным. |
No marriage can be contracted by minors younger than 16 years of age. |
Вступление в брак для несовершеннолетних в возрасте до 16 лет не допускается. |
Upon marriage, she assumes the domicile of her husband. |
Вступая в брак, она берет домицилий своего супруга. |
In practice, however, women were able freely to choose a husband, and forcing a person to enter into marriage was an offence. |
Однако на практике женщины могут самостоятельно выбирать мужа, а принуждение к вступлению в брак является преступлением. |
Ms. Gonzalez said that the report stated that family relations and marriage were governed by the Islamic Sharia. |
Г-жа Гонсалес говорит, что, согласно докладу, семейные отношения и брак регулируются исламским шариатом. |
Arranged marriages were also investigated to ensure that an applicant had not been forced into a marriage. |
Изучаются также все обстоятельства заключения браков по расчету, с тем чтобы удостоверится, что заявитель не принуждался ко вступлению в этот брак. |