| The New Civil Code therefore maintains the traditional role assigned to women in society: marriage. | Поэтому новый Гражданский кодекс поддерживает традиционную роль, отведенную женщинам в обществе: брак. |
| The very separate property system would be affected, since it prescribes the existence of assets when the betrothed enter into marriage. | Была бы затронута сама система раздельного имущества, поскольку она предполагает наличие у обрученных сторон активов, когда они вступают в брак. |
| Also important is the issue related to the parents' authorization to enter into marriage. | Важной является также проблема, связанная с разрешением родителей на вступление в брак. |
| There must be no legal obstacles to the marriage. | Брак должен быть свободен от любых препятствий. |
| A detailed description of the property owned by each of the spouses at the time of entering into marriage; 2. | Подробный перечень имущества каждого из супругов до вступления в брак; 2о. |
| Under some laws, consent to the marriage is given by a male guardian and not by the girl. | Некоторые законы требуют согласия на брак не от самой девушки, а от ее мужского опекуна. |
| For a marriage to be legally valid, it should go through due procedures. | Для того чтобы брак был законным, он должен быть оформлен соответствующими процедурами. |
| In cases where the marriage is not registered, a married life shall be forbidden. | В случаях, если брак не зарегистрирован, проживание в качестве мужа и жены запрещено . |
| A man and a woman enter into marriage of their free will (article 3.13 of the Civil Code). | Мужчина и женщина вступают в брак добровольно (статья 3.13 Гражданского кодекса). |
| A court shall grant permission to marry if the marriage is in the interests of the minor. | Суд может дать разрешение на вступление в брак, если брак отвечает интересам несовершеннолетнего. |
| Article 38 of the Constitution of the Republic of Lithuania says that marriage shall be entered into upon the free consent of man and woman. | В статье 38 Конституции Литовской Республики отмечается, что брак заключается по свободному согласию мужчины и женщины. |
| In all societies, marriage marks an important transition in a person's life. | Во всех обществах брак означает важный переходный этап в жизни человека. |
| It does not involve either monogamy or a marriage contract. In other words, it permits polygamy. | Эта форма не предусматривает ни выбора моногамии, ни заключения брачного контракта, поэтому она допускает полигамный брак. |
| In some traditions, the upbringing of daughters and their preparation for marriage are essentially left to the mother. | Согласно некоторым обычаям, как правило, жена занимается воспитанием дочки и ее подготовкой к вступлению в брак. |
| Occasionally, the absence of any minimum age-limits may contribute to the practice of early or forced marriage. | В некоторых случаях отсутствие каких-либо норм, регламентирующих минимальный возраст, может обусловливать практику раннего или принудительного вступления в брак. |
| Where either party was aged under 18 years, a special marriage licence was required. | Когда любой из молодых людей не достиг 18-летнего возраста, требуется специальное разрешение на брак. |
| The Committee also had acknowledged the information on the discontinuation of the payment of marriage allowances to male teachers only. | Комитет был также признателен за информацию о прекращении выплаты пособия по случаю вступления в брак лишь преподавателям мужского пола. |
| Before that time majority shall be attained only by concluding a marriage. | До этого возраста совершеннолетие может наступить лишь при вступлении в брак. |
| Many men and women now enter freely into marriage. | Многие мужчины и женщины вступают сегодня в брак совершенно свободно. |
| A marriage of a person who has not reached sixteen years of age is void. | Вступление в брак лица, не достигшего 16 лет, считается недействительным. |
| No marriage can be contracted by minors younger than 16 years of age. | Вступление в брак для несовершеннолетних в возрасте до 16 лет не допускается. |
| Upon marriage, she assumes the domicile of her husband. | Вступая в брак, она берет домицилий своего супруга. |
| In practice, however, women were able freely to choose a husband, and forcing a person to enter into marriage was an offence. | Однако на практике женщины могут самостоятельно выбирать мужа, а принуждение к вступлению в брак является преступлением. |
| Ms. Gonzalez said that the report stated that family relations and marriage were governed by the Islamic Sharia. | Г-жа Гонсалес говорит, что, согласно докладу, семейные отношения и брак регулируются исламским шариатом. |
| Arranged marriages were also investigated to ensure that an applicant had not been forced into a marriage. | Изучаются также все обстоятельства заключения браков по расчету, с тем чтобы удостоверится, что заявитель не принуждался ко вступлению в этот брак. |