The new Family Code reproduces completely the hitherto effective impediments to entry into marriage (existence of another marriage, sickness and kinship), which are applicable to both spouses. |
Новый Семейный кодекс полностью воспроизводит прежде действовавшие препятствия для вступления в брак (наличие другого брака, болезнь и родственные отношения), которые применяются к обоим супругам. |
Men and women have the legal right to freely choose their spouse before marriage and a marriage is void which does not have consent according to the law. |
Мужчины и женщины имеют законное право свободно выбирать супругу или супруга до вступления в брак, и брак является недействительным, если на него не было получено согласие в соответствии с законом. |
In addition to attainment of the marriageable age of 17, the mutual consent of the man and the woman entering into marriage is necessary for the marriage to take place. |
Для заключения брака необходимо взаимное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение ими брачного возраста - 17 лет. |
Normally marriage is not permissible unless the parties to the prospective marriage have attained the age of 18 years. |
Как правило, заключить брак разрешается лишь лицам, достигшим 18-летнего возраста. |
The age of girls at first marriage has increased over time. However, the mean age of first marriage for women who were aged 20-24 in 2000 was 16.8 years. |
Однако средний возраст вступления в первый брак женщин, которым в 2000 году исполнилось 20-24 года, был 16,8 лет. |
The Assembly defined forced marriage as "the union of two persons at least one of whom has not given their full consent to the marriage". |
Ассамблея определила принудительный брак как "союз двух лиц, по крайней мере одно из которых не дало полного согласия на брак". |
For the purposes of this research, forced marriage was defined as "a marriage conducted without the valid consent of both parties, where duress is a factor". |
В целях данного исследования брак по принуждению определялся как "брак, заключенный без действительного согласия обеих сторон, при наличии принуждения". |
A marriage is dissolved by divorce with the mutual consent of the two spouses or on a motion of either spouse where the marriage has suffered a deep and irrevocable break-down. |
Брак расторгается через процедуру развода, осуществляемую при взаимном согласии обоих супругов или по заявлению одного из супругов, если узы брака серьезно и непоправимо подорваны. |
A proposed amendment to the Family Code would increase the marriage age for both women and men to 18 (with fewer exceptions than before permitting marriage one year younger). |
Предлагаемая поправка в Семейный кодекс приведет к увеличению возраста вступления в брак для женщин и мужчин до 18 лет (с меньшим количеством исключений, чем раньше, разрешающих вступать в брак лицам на один год моложе). |
A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. |
Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния. |
The Bill further clarifies the position regarding properties that are acquired prior to marriage, during the marriage and the obligations and liabilities with regard to these properties. |
В законопроекте также разъясняется позиция в отношении имущества, приобретенного до вступления в брак, в течение брака и обязательства и обязанности в отношении этого имущества. |
Mr. Kanyazov (Uzbekistan) said that marriage was a contract entered into voluntarily by both parties and that men and women had equal rights in marriage. |
Г-н Каниязов (Узбекистан) говорит, что брак представляет собой договор, добровольно заключенный обеими сторонами, и что мужчины и женщины пользуются в браке равными правами. |
The result thereof is therefore that a wife to a customary marriage concluded before the commencement of the Act will in effect be entitled to nothing upon dissolution of the marriage. |
Таким образом, жена, вступившая в брак согласно обычному праву до вступления в силу Закона, фактически будет лишена всех имущественных прав после расторжения брака. |
For Korean men expected to engage in international marriage, the Government offers an informative session on international marriage to help them gain a better understanding of other cultures, communication skills, and relevant regulations. |
Для корейских мужчин, намеревающихся вступить в брак с иностранками, правительство организует информационные беседы по вопросам международных браков для более глубокого понимания ими других культур, выработки у них навыков общения и ознакомления с соответствующими правилами. |
Registrars in Germany were duty-bound to refuse to assist in the conclusion of a marriage where there was evidence that one of the intending spouses might have been forced into marriage. |
В Германии сотрудники органов, производящих регистрацию, обязаны отказать в оформлении брака, если есть основания полагать, что одна из сторон, вступающих в брак, возможно, действует по принуждению. |
The fundamental pillars of a marriage contract without any of which the marriage is illegal are: |
Основными элементами брачного договора, без которых любой брак будет считаться недействительным, являются: |
The Family Code establishes the rules for entry into marriage and the conditions under which a marriage may not be entered into or may be annulled. |
В Семейном кодексе установлены правила заключения брака, условия при которых брак не может быть заключен или признается недействительным. |
With an eye to averting any negative consequences of the marriage that might affect the health of the spouses, a free medical examination is provided for the persons entering into the marriage. |
С целью недопущения негативных последствий брака, связанных со здоровьем супругов, предусмотрено медицинское обследование лиц, вступающих в брак, на бесплатной основе. |
To prevent marriages of convenience, the Ministry of Justice was reviewing the Immigration Control Act (para. 32) to strengthen interview procedures prior to issuance of marriage licences and to investigate international marriage agencies. |
Для того чтобы воспрепятствовать фальшивым бракам, министерство юстиции приступает к пересмотру Закона о контроле над иммиграцией (пункт 32) с целью ужесточения контрольных процедур, предшествующих выдаче разрешения на брак, и проведения расследований в отношении международных брачных агентств. |
The fact that the spouse responsible for the dissolution of a marriage had no right to maintenance might force women victims of domestic violence to remain trapped in a marriage, and consideration should therefore be given to amending that provision. |
Тот факт, что супруга, ответственная за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, может вынудить женщин - жертв насилия в семье сохранять брак, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос об изменении данного положения закона. |
A substantial part of the Act had to be retained by all states, in particular the minimum marriage age and the prohibition of child betrothal and marriage. |
Основная часть закона должна быть принята всеми штатами, в частности положения о минимальном возрасте вступления в брак и о запрете помолвок и браков среди детей. |
However, failure to get the marriage registered will not invalidate the marriage particularly in India with its variety of customs, religions and level of literacy. |
Вместе с тем, незарегистрированный брак не будет считаться недействительным, особенно в условиях разнообразия обычаев, религий и уровней грамотности, существующих в Индии. |
This provision was considered to be discriminatory, particularly as the law on marriage is currently flexible enough to permit even fifteen-year-old girls to enter into marriage. |
Это положение было сочтено дискриминационным, особенно в силу того, что закон о браке теперь достаточно гибок, чтобы разрешить вступать в брак даже 15-летним девочкам. |
Specific laws relating to inheritance rights, including land, property and citizenship, and minimum age at marriage, forced marriage and criminalization of gender-based violence would also be examined. |
Будут также анализироваться конкретные законы, касающиеся прав наследования, в том числе земли, собственности и гражданства, минимального возраста вступления в брак, браков по принуждению и криминализации гендерного насилия. |
Ms. Shaikenova (Kazakhstan) said that in order for legal protections to apply in a marriage the marriage must be legally registered and recognized. |
Г-жа Шайкенова (Казахстан) говорит, что для обеспечения возможности применения средств правовой защиты брак должен быть зарегистрирован в установленном законом порядке и признан действительным. |