Research by the Ministry of Home Affairs indicated that the average age for marriage was increasing and currently stood at 23 years. |
Исследование Министерства внутренних дел показало, что средний возраст вступающих в брак растет и в настоящее время составляет 23 года. |
Certain practices such as polygamy, the payment of bride price, and marriage without consent were banned. |
Некоторые виды практики, такие, как многоженство, выплата выкупа за невесту и вступление в брак без взаимного согласия, были запрещены. |
It further recognized forced marriage as an inhumane act constituting a crime against humanity and rendered in February the first convictions on that charge. |
Далее, Суд признал принудительное вступление в брак бесчеловечным актом и преступлением против человечности, и в феврале текущего года вынес первые приговоры по этому обвинению. |
The racial, national and ethnic affiliation of intending spouses is not listed among the impediments to marriage. |
Расовая, национальная и этническая принадлежность вступающих в брак не указана среди причин, препятствующих заключению брака. |
Each Act requires that each party freely consent to the marriage. |
В каждом законе предусмотрено добровольное согласие сторон на вступление в брак. |
This provision was discriminatory as this meant that upon marriage, female employees were obliged to pay national insurance contributions afresh. |
Данное положение является дискриминационным, поскольку оно означает, что после вступления в брак сотрудницы обязаны заново вносить взносы в национальный страховой фонд. |
Although a woman decides to retain her surname upon marriage she is still required to change her passport. |
Даже если после вступления в брак женщина принимает решение сохранить свою фамилию, она обязана получить новый паспорт. |
Women can administer their own property that was acquired before marriage. |
Женщины могут распоряжаться своим имуществом, приобретенным до вступления в брак. |
In many traditional societies, women marry early, and having children before marriage increases the likelihood that they will marry. |
Во многих традиционных общинах женщины рано вступают в брак, и рождение детей до замужества увеличивает вероятность заключения брака. |
A person who legally contracts marriage more than once, is entitled to a marriage grant in respect of each marriage on condition that between one marriage and another he/she was an employed person or a self-employed person for at least six months. |
Лицо, которое заключает брачный контракт более одного раза, имеет право на пособие на вступление в брак при каждом заключении брака при условии, что в промежутках между ними он работал по найму или не по найму не менее шести месяцев. |
This right is not lost even thought the marriage is invalid or is resolved before the coming of age of the woman. |
Это право не утрачивается, даже если брак оказывается юридически недействительным или расторгается до достижения женщиной совершеннолетия. |
But, upon marriage is the wife to follow the man in his place of residence. |
Однако по вступлении в брак жена должна следовать за мужем в его место проживания. |
Traditionally, a marriage must be agreed by the paternal kin (uncles and aunts) of the prospective bride. |
Традиционно на любой брак должны дать свое согласие родственники со стороны отца, представленные дядями и тетями невесты. |
Only a marriage celebrated by a registrar has legal effect. |
Только брак, зарегистрированный таким образом, является юридически законным. |
These rights are not altered by marriage. |
На эти права брак никак не влияет. |
2 Religious marriage has civil effects, in accordance with the law. |
Религиозный брак имеет гражданские последствия, в соответствии с законом. |
According to doctrine and case law, the freedom to enter into marriage is unconditional for both women and men. |
Согласно гражданской доктрине и судебной практике, свобода заключать брак является безусловной как для женщин, так и для мужчин. |
Women and men can enter into marriage from the age of 18 years. |
Женщины и мужчины могут заключать брак по достижении 18 лет. |
The women and men of Ecuador can freely enter into marriage and divorce. |
Женщины и мужчины Эквадора свободны в своем желании вступить в брак или развестись. |
These educational programmes are imparted both in marriage preparatory courses, in counselling and in special sessions on family planning. |
Знакомство с этими просветительскими программами осуществляется на курсах подготовки к вступлению в брак, в процессе консультирования и на специальных занятиях по вопросам планирования семьи. |
The trend towards later marriage is continuing. |
Сохраняется тенденция к вступлению в брак в более старшем возрасте. |
In the DPRK, marriage is entered into on the basis of true love, free choice and full consent. |
В КНДР брак заключается на основе подлинной любви, свободного выбора и полного согласия. |
A marriage may be declared invalid by the court. |
Судом брак может быть объявлен недействительным. |
By article 14 of the Family Law, a marriage that is recognized as invalid is regarded as never having taken place. |
Согласно статье 14 Закона о семье брак, признанный недействительным, считается несостоявшимся. |
Only in Cuba, Honduras and Nicaragua is women's mean age at marriage under 21. |
Только на Кубе, в Гондурасе и Никарагуа средний возраст вступления в брак женщин составляет менее 21 года. |