| Research by the Ministry of Home Affairs indicated that the average age for marriage was increasing and currently stood at 23 years. | Исследование Министерства внутренних дел показало, что средний возраст вступающих в брак растет и в настоящее время составляет 23 года. |
| Certain practices such as polygamy, the payment of bride price, and marriage without consent were banned. | Некоторые виды практики, такие, как многоженство, выплата выкупа за невесту и вступление в брак без взаимного согласия, были запрещены. |
| It further recognized forced marriage as an inhumane act constituting a crime against humanity and rendered in February the first convictions on that charge. | Далее, Суд признал принудительное вступление в брак бесчеловечным актом и преступлением против человечности, и в феврале текущего года вынес первые приговоры по этому обвинению. |
| The racial, national and ethnic affiliation of intending spouses is not listed among the impediments to marriage. | Расовая, национальная и этническая принадлежность вступающих в брак не указана среди причин, препятствующих заключению брака. |
| Each Act requires that each party freely consent to the marriage. | В каждом законе предусмотрено добровольное согласие сторон на вступление в брак. |
| This provision was discriminatory as this meant that upon marriage, female employees were obliged to pay national insurance contributions afresh. | Данное положение является дискриминационным, поскольку оно означает, что после вступления в брак сотрудницы обязаны заново вносить взносы в национальный страховой фонд. |
| Although a woman decides to retain her surname upon marriage she is still required to change her passport. | Даже если после вступления в брак женщина принимает решение сохранить свою фамилию, она обязана получить новый паспорт. |
| Women can administer their own property that was acquired before marriage. | Женщины могут распоряжаться своим имуществом, приобретенным до вступления в брак. |
| In many traditional societies, women marry early, and having children before marriage increases the likelihood that they will marry. | Во многих традиционных общинах женщины рано вступают в брак, и рождение детей до замужества увеличивает вероятность заключения брака. |
| A person who legally contracts marriage more than once, is entitled to a marriage grant in respect of each marriage on condition that between one marriage and another he/she was an employed person or a self-employed person for at least six months. | Лицо, которое заключает брачный контракт более одного раза, имеет право на пособие на вступление в брак при каждом заключении брака при условии, что в промежутках между ними он работал по найму или не по найму не менее шести месяцев. |
| This right is not lost even thought the marriage is invalid or is resolved before the coming of age of the woman. | Это право не утрачивается, даже если брак оказывается юридически недействительным или расторгается до достижения женщиной совершеннолетия. |
| But, upon marriage is the wife to follow the man in his place of residence. | Однако по вступлении в брак жена должна следовать за мужем в его место проживания. |
| Traditionally, a marriage must be agreed by the paternal kin (uncles and aunts) of the prospective bride. | Традиционно на любой брак должны дать свое согласие родственники со стороны отца, представленные дядями и тетями невесты. |
| Only a marriage celebrated by a registrar has legal effect. | Только брак, зарегистрированный таким образом, является юридически законным. |
| These rights are not altered by marriage. | На эти права брак никак не влияет. |
| 2 Religious marriage has civil effects, in accordance with the law. | Религиозный брак имеет гражданские последствия, в соответствии с законом. |
| According to doctrine and case law, the freedom to enter into marriage is unconditional for both women and men. | Согласно гражданской доктрине и судебной практике, свобода заключать брак является безусловной как для женщин, так и для мужчин. |
| Women and men can enter into marriage from the age of 18 years. | Женщины и мужчины могут заключать брак по достижении 18 лет. |
| The women and men of Ecuador can freely enter into marriage and divorce. | Женщины и мужчины Эквадора свободны в своем желании вступить в брак или развестись. |
| These educational programmes are imparted both in marriage preparatory courses, in counselling and in special sessions on family planning. | Знакомство с этими просветительскими программами осуществляется на курсах подготовки к вступлению в брак, в процессе консультирования и на специальных занятиях по вопросам планирования семьи. |
| The trend towards later marriage is continuing. | Сохраняется тенденция к вступлению в брак в более старшем возрасте. |
| In the DPRK, marriage is entered into on the basis of true love, free choice and full consent. | В КНДР брак заключается на основе подлинной любви, свободного выбора и полного согласия. |
| A marriage may be declared invalid by the court. | Судом брак может быть объявлен недействительным. |
| By article 14 of the Family Law, a marriage that is recognized as invalid is regarded as never having taken place. | Согласно статье 14 Закона о семье брак, признанный недействительным, считается несостоявшимся. |
| Only in Cuba, Honduras and Nicaragua is women's mean age at marriage under 21. | Только на Кубе, в Гондурасе и Никарагуа средний возраст вступления в брак женщин составляет менее 21 года. |