This article stipulates that marriage according to church rites cannot be made before the registration of civil marriage. |
В этой статье оговаривается, что брак согласно церковным канонам не может быть заключен до регистрации гражданского брака. |
Instead, such a marriage is orchestrated for personal gain or some other sort of strategic purpose, such as political marriage. |
Вместо этого такой союз устраивается ради личной выгоды или других видов стратегических целей, таких, как политический брак, например. |
Greek Cypriots can now have a civil marriage or a church marriage. |
В настоящее время греки-киприоты могут заключать или гражданский, или церковный брак. |
Spouses have equal rights when contracting marriage and throughout the marriage until the date of divorce. |
В Республике Армения супруги имеют равные права при вступлении в брак, а также в течение всего брака до момента развода. |
Entering into marriage relations with persons under the age permitted for marriage |
Вступление в брачные отношения с лицом, не достигшим разрешенного законом возраста для вступления в брак |
This would include not limiting access to welfare rights for those recently arrived for marriage, and not setting differential ages for marriage. |
Это предполагает отсутствие ограничений в отношении права на социальное обеспечение лиц, недавно прибывших в страну в результате вступление в брак, а не установления различных возрастных пределов для вступления в брачные отношения. |
A marriage will have effect for all purposes of law when the appropriate act of marriage is completed and delivered for registration. |
Для всех правовых целей брак вступает в силу после завершения соответствующего акта бракосочетания и представления его на регистрацию. |
Moral forms of violence included polygamy, forced marriage and leviratic marriage. |
Моральные формы насилия включают полигамию, насильственный брак и левират. |
Common-law marriage had equal status with other forms of marriage. |
Гражданский брак пользуется одинаковым статусом с другими формами брака. |
These laws also do not prevent women from seeking to enter into marriage or eventually dissolving the marriage altogether. |
Эти законы также не мешают женщинам вступать в брак или добиваться расторжения брака. |
The marriage is legally recognized only after obtaining marriage certificate from the court of law. |
Брак становится юридически оформленным только после получения в судебном порядке свидетельства о браке. |
Of course, forced marriage was against the law, and any marriage contracted under such conditions would be considered invalid. |
Конечно же, насильственные браки противоречат закону, и любой брак, совершенный при таких условиях, будет считаться недействительным. |
The principle of free consent to marriage is also guaranteed by the prohibition to conclude marriage through agents. |
Принцип свободного согласия на вступление в брак гарантируется также запретом заключения браков с помощью брачных агентов. |
The parties must apply for a marriage licence in advance of the marriage ceremony, except by special provisions. |
За исключением особых случаев стороны должны подать заявление на брак заблаговременно до церемонии бракосочетания. |
In most cases, a second marriage was contracted pending a divorce decree after the de facto dissolution of the first marriage. |
В большинстве случаев второй брак заключается в ожидании официального развода после фактического расторжения предшествующего брака. |
As of 1 May 2009, new rules concerning marriage and marriage ceremonies apply. |
По состоянию на 1 мая 2009 года вступили в действие новые нормы, касающиеся брака и церемоний вступления в брак. |
However, the protection of marriage under the Irish constitution makes criminalisation of an act of marriage willingly entered into highly problematic. |
Вместе с тем в соответствии с Конституцией Ирландии принцип защиты брака делает весьма проблематичным криминализацию случаев добровольного вступления в брак. |
Non-consensual marriage is a form of marriage where one or both parties have not consented. |
Брак, заключенный без согласия сторон, является формой брака, когда не получено согласие одной или обеих сторон. |
In addition to minor age, another obstacle to entering into marriage is the existence of a terminated marriage. |
Другим препятствием для вступления в брак, помимо несовершеннолетия, служит наличие прерванного брака. |
There are also proposals to make medical examination before the marriage and marriage contract compulsory. |
Имеются также предложения об обязательном характере прохождения медицинского осмотра до вступления в брак и подписания брачного контракта. |
Forced marriage and aiding and abetting a forced marriage are punishable under Norwegian law. |
В Норвегии принудительный брак и соучастие или подстрекательство к принудительному браку наказуемы по закону. |
Your marriage is an abomination, a cancer on the institution of rightful Wesen marriage. |
Твой брак - кощунство, рак института надлежащего брака существ. |
A marriage record and a certificate of marriage issued on its basis are proof of marriage. |
Запись о вступлении в брак и выданное на этом основании свидетельство о браке являются доказательствами вступления в брак. |
IFL provides that a marriage shall not be recognised or registered unless both parties to the marriage freely consent to the marriage. |
Кодекс предусматривает, что брак не признается действительным и не регистрируется, если обе стороны, вступающие в брак, не выражают свободно своего согласия на заключение брака. |
Before a marriage takes place, the authorities must ensure that the requirements for marriage have been met, one of them being that both parties consent to the marriage. |
До заключения брака органы власти должны обеспечить соблюдение всех брачных требований, одним из которых является согласие обеих сторон на вступление в брак. |