| This article stipulates that marriage according to church rites cannot be made before the registration of civil marriage. | В этой статье оговаривается, что брак согласно церковным канонам не может быть заключен до регистрации гражданского брака. |
| Instead, such a marriage is orchestrated for personal gain or some other sort of strategic purpose, such as political marriage. | Вместо этого такой союз устраивается ради личной выгоды или других видов стратегических целей, таких, как политический брак, например. |
| Greek Cypriots can now have a civil marriage or a church marriage. | В настоящее время греки-киприоты могут заключать или гражданский, или церковный брак. |
| Spouses have equal rights when contracting marriage and throughout the marriage until the date of divorce. | В Республике Армения супруги имеют равные права при вступлении в брак, а также в течение всего брака до момента развода. |
| Entering into marriage relations with persons under the age permitted for marriage | Вступление в брачные отношения с лицом, не достигшим разрешенного законом возраста для вступления в брак |
| This would include not limiting access to welfare rights for those recently arrived for marriage, and not setting differential ages for marriage. | Это предполагает отсутствие ограничений в отношении права на социальное обеспечение лиц, недавно прибывших в страну в результате вступление в брак, а не установления различных возрастных пределов для вступления в брачные отношения. |
| A marriage will have effect for all purposes of law when the appropriate act of marriage is completed and delivered for registration. | Для всех правовых целей брак вступает в силу после завершения соответствующего акта бракосочетания и представления его на регистрацию. |
| Moral forms of violence included polygamy, forced marriage and leviratic marriage. | Моральные формы насилия включают полигамию, насильственный брак и левират. |
| Common-law marriage had equal status with other forms of marriage. | Гражданский брак пользуется одинаковым статусом с другими формами брака. |
| These laws also do not prevent women from seeking to enter into marriage or eventually dissolving the marriage altogether. | Эти законы также не мешают женщинам вступать в брак или добиваться расторжения брака. |
| The marriage is legally recognized only after obtaining marriage certificate from the court of law. | Брак становится юридически оформленным только после получения в судебном порядке свидетельства о браке. |
| Of course, forced marriage was against the law, and any marriage contracted under such conditions would be considered invalid. | Конечно же, насильственные браки противоречат закону, и любой брак, совершенный при таких условиях, будет считаться недействительным. |
| The principle of free consent to marriage is also guaranteed by the prohibition to conclude marriage through agents. | Принцип свободного согласия на вступление в брак гарантируется также запретом заключения браков с помощью брачных агентов. |
| The parties must apply for a marriage licence in advance of the marriage ceremony, except by special provisions. | За исключением особых случаев стороны должны подать заявление на брак заблаговременно до церемонии бракосочетания. |
| In most cases, a second marriage was contracted pending a divorce decree after the de facto dissolution of the first marriage. | В большинстве случаев второй брак заключается в ожидании официального развода после фактического расторжения предшествующего брака. |
| As of 1 May 2009, new rules concerning marriage and marriage ceremonies apply. | По состоянию на 1 мая 2009 года вступили в действие новые нормы, касающиеся брака и церемоний вступления в брак. |
| However, the protection of marriage under the Irish constitution makes criminalisation of an act of marriage willingly entered into highly problematic. | Вместе с тем в соответствии с Конституцией Ирландии принцип защиты брака делает весьма проблематичным криминализацию случаев добровольного вступления в брак. |
| Non-consensual marriage is a form of marriage where one or both parties have not consented. | Брак, заключенный без согласия сторон, является формой брака, когда не получено согласие одной или обеих сторон. |
| In addition to minor age, another obstacle to entering into marriage is the existence of a terminated marriage. | Другим препятствием для вступления в брак, помимо несовершеннолетия, служит наличие прерванного брака. |
| There are also proposals to make medical examination before the marriage and marriage contract compulsory. | Имеются также предложения об обязательном характере прохождения медицинского осмотра до вступления в брак и подписания брачного контракта. |
| Forced marriage and aiding and abetting a forced marriage are punishable under Norwegian law. | В Норвегии принудительный брак и соучастие или подстрекательство к принудительному браку наказуемы по закону. |
| Your marriage is an abomination, a cancer on the institution of rightful Wesen marriage. | Твой брак - кощунство, рак института надлежащего брака существ. |
| A marriage record and a certificate of marriage issued on its basis are proof of marriage. | Запись о вступлении в брак и выданное на этом основании свидетельство о браке являются доказательствами вступления в брак. |
| IFL provides that a marriage shall not be recognised or registered unless both parties to the marriage freely consent to the marriage. | Кодекс предусматривает, что брак не признается действительным и не регистрируется, если обе стороны, вступающие в брак, не выражают свободно своего согласия на заключение брака. |
| Before a marriage takes place, the authorities must ensure that the requirements for marriage have been met, one of them being that both parties consent to the marriage. | До заключения брака органы власти должны обеспечить соблюдение всех брачных требований, одним из которых является согласие обеих сторон на вступление в брак. |