Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
The Universal Declaration of Human Rights states that men and women of full age are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. Во Всеобщей декларации прав человека говорится, что мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения.
Another example is article 1,520 of the bill, which provides for the marriage of those who have not reached the proper age for marriage, so as to avoid the imposition or fulfillment of criminal punishment. Другим примером является статья 1520 законопроекта, которая предусматривает заключение брака между лицами, еще не достигшими установленного возраста для вступления в брак, с тем чтобы избежать наложения или исполнения уголовного наказания.
They should also ensure the observance of religious precepts favourable to women and thus prevent the selective application and/or manipulation of, inter alia, rules governing consent to marriage, mutual respect within marriage, divorce, family relations and inheritance. Они должны также заботиться о соблюдении религиозных предписаний, благоприятствующих женщинам, и избегать тем самым селективного применения норм и/или манипуляции правилами, в частности в области согласия на вступление в брак, взаимоуважения в рамках супружеской пары, развода, семейных отношений и прав наследования.
Responding to various queries concerning marriage, he said that a person contracting a polygamous marriage, or the government official conducting the ceremony, could be fined and imprisoned for from 5 to 19 years. Отвечая на различные вопросы, касающиеся брачных отношений, он говорит, что лицо, вступающее в полигамный брак, или государственный чиновник, осуществляющий эту церемонию, могут быть подвергнуты штрафу или тюремному заключению сроком от 5 до 19 лет.
With regard to article 5 and the status of additional wives in a polygamous marriage, the legal regime of marriage in the Democratic Republic of the Congo was monogamy. Касаясь статьи 5 и положения дополнительных жен в полигамном браке, оратор говорит, что законной формой брака в Демократической Республике Конго является моногамный брак.
Thus, the impediments to marriage based on relationship by marriage have been abolished (except in the specific case of a child of the spouse). Так, был отменен запрет на брак, мотивируемый наличием родства, основанного на брачных узах (с оговоркой относительно особого случая ребенка супруга/супруги).
She proposed that Mauritania should draft a model marriage contract which included clauses specifying the rights guaranteed to women by family law in order to ensure that they retained their full legal rights upon marriage. Оратор предлагает Мавритании разработать проект типового брачного договора, включающего положения, в которых перечислялись бы права, гарантируемые женщинам семейным законодательством, с тем чтобы обеспечить им при вступлении в брак сохранение всех юридических прав.
Ms. Gouda's family did not give their approval for the marriage and reportedly, as she was under 21, the marriage is illegal without their permission. Члены семьи г-жи Гуда не дали согласия на ее брак, и, как утверждается, заключение брака без их разрешения в данном случае, поскольку ей не исполнилось 21 года, является незаконным.
Moreover, the enforcement of rights and obligations relating to marriage would depend upon the marriage being one which is recognized in Malta and upon Maltese domicile being obtained. Кроме того, признание брачных прав и обязательств зависит от того, чтобы этот брак был признан на Мальте, и наличия мальтийского домицилия.
In several countries, the intending spouses must submit the request for an exception to the relevant authority to enter into marriage under the legal minimum age at marriage. В ряде стран лица, намеревающиеся вступить в брак, если они не достигли установленного законом минимального брачного возраста, должны обратиться в соответствующий орган с просьбой сделать для них исключение.
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic specifies penalties for forcing a woman to enter into a marriage or for preventing a marriage (art. 155). Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак (статья 155).
The ma'adoun solemnizing the marriage cannot override that provision and permit the marriage of minors unless all interested parties, namely the future spouses and their guardians, are willing. Маадун аш-шари, который скрепляет брак, может игнорировать это положение и разрешить вступление в брак несовершеннолетним лицам только в том случае, когда все заинтересованные стороны, то есть будущие супруги и опекуны, дают на это согласие.
The persons entering into marriage are free to choose the municipality where the marriage is to be contracted. Лица, вступающие в брак, свободны в выборе муниципалитета, где будет заключен брак.
Under the law on marriage and the family, a marriage is recognized in Kazakhstan only if it is performed in a civil registry office. В соответствии с законом "О браке и семье" в Казахстане признается брак, заключенный только в органах записи актов гражданского состояния.
Therefore, according to the Myanmar Customary Law, marriage would not be void even though the husband or wife is converted to other religion after the marriage. В силу этого согласно обычному праву Мьянмы брак не теряет юридической силы даже в том случае, если после вступления в брак муж или жена обращается в иную веру.
By Decree no. 109, the Supreme Judicial Council issued a circular to the courts and registrars of marriage on the need to ascertain a woman's consent to her marriage. Постановлением Nº 109 Верховный судебный совет издал распоряжение всем судам и органам регистрации браков относительно необходимости получения подтверждения согласия женщины на брак.
But for having contracted an invalid marriage, another punishable offence, he was sentenced to one year in prison and 99 lashes; moreover, the contract of marriage with the first defendant (Muna Salih Muhammed) was declared null and void. Несмотря на это, за совершение юридически недействительного брака, также наказуемого деяния, он был приговорен к одному году лишения свободы и 99 ударам плетью; кроме того, вступление в брак второй подсудимой (Муны Салих Мухаммед) было признано не имеющим юридической силы.
Articles 201-218 of the Civil Code regulate marriage certificates and official copies thereof; articles 280-294 define the criteria for entering into marriage. Нормативные положения о выдаче и оформлении свидетельств о браке содержатся в статьях 201-218 Гражданского кодекса, а условия, необходимые для вступления в брак, определены в статьях 280-294.
The possible offenders include the person who arranges the marriage, the person who conducts the marriage, and the marrying man himself. К возможным правонарушителям относится лицо, которое устраивает этот брак, лицо, которое совершает бракосочетание, и сам вступающий в брак мужчина.
As things stood, such people resorted to marriage outside the country and the subsequent registration of the marriage by the Ministry of the Interior. На практике эти лица заключают браки за пределами страны, а затем их брак регистрируется в министерстве внутренних дел.
legislation to allow couples to make binding financial agreements about their property before marriage, during marriage or after separation. разработка законодательства, позволяющего будущим супругам до вступления в брак, в период нахождения в браке и по расторжении брака заключать имеющие обязательную силу финансовые соглашения по вопросам их имущества.
By virtue of OPM Circular No 103/80 dated the 31 December 1980, the marriage bar was removed and female employees are no longer required to resign from their employment on contracting marriage. На основании циркуляра Канцелярии премьер-министра Nº 103/80 от 31 декабря 1980 года брачный ценз был отменен и трудящиеся женщины уже не должны бросать свою работу после вступления в брак.
Men and women are considered as equals in marriage and have the right to enter into marriage by their own free will and consent. Мужчины и женщины равны в браке и имеют право вступать в брак по собственной свободной воле и согласию.
In particular, Governments should enforce laws establishing a minimum age at marriage and ensure that marriage occurs only with the free and full consent of the intending spouses. Так, в частности, правительствам следует обеспечить исполнение законов, устанавливающих минимальный возраст для вступления в брак, и добиваться того, чтобы браки заключались лишь при свободном и полном согласии вступающих в брак супругов.
To register their marriage in Thailand without having their qualities under Section 1452 verified, will result in their marriage being nullified. При регистрации ими брака в Таиланде без его проверки на соответствие критериям, определенным в статье 1452, их брак будет считаться недействительным.