Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
I want a real marriage again, Arnold. Я хочу, чтобы наш брак вновь стал настоящим, Арнольд.
States also have the responsibility to ensure that forced conversions do not occur in the context of marriage or marriage negotiations. Государства обязаны также обеспечивать, чтобы принудительная смена религии или убеждений не происходила в связи с вступлением в брак или проведением переговоров о заключении брачного союза.
Societies have acknowledged that it is better to postpone marriage until women and men reach adulthood by adopting laws setting a minimum age at marriage. Общества признали целесообразность откладывания заключения брака до достижения женщинами и мужчинами взрослого состояния, приняв законы, устанавливающие минимальный возраст для вступления в брак.
It was subsequently suggested that each customary marriage should be registered by a court official at the location where the marriage ceremony takes place. Далее было внесено предложение, чтобы каждый брак по обычному праву регистрировался судебным секретарем в том месте, где происходит церемония заключения традиционного брака.
Articles 21-24 of the aforementioned law stipulate a woman's consent as a basic condition for marriage, without which a marriage cannot be valid. Статьи 21 - 24 вышеупомянутого Закона предусматривают наличие согласия женщины в качестве основного условия брака, в отсуствие которого брак не может считаться действительным.
The marriage is performed in the presence of the individuals entering into the marriage. Брак заключается в личном присутствии лиц, вступающих в брак.
A marriage is concluded when one side or his or her representative makes an offer and the other side accepts it at a marriage ceremony. Брак заключается, когда одна сторона или ее представитель делает предложение, а другая сторона принимает его в ходе брачной церемонии.
A marriage cannot be concluded without her freely given consent and the woman has the right to take the initiative in proposing a marriage contract. Брак не может быть заключен без ее добровольно выраженного согласия; женщина имеет право взять на себя инициативу предложения брачного союза.
It is an offence to pretend to be a marriage celebrant or to solemnise a marriage contrary to the provisions of the Act. Выдавать себя за регистратора брака или оформлять брак вопреки положениям этого Закона является правонарушением.
For a marriage contract to be valid it is essential that the woman consents to the marriage. Для того чтобы брачный контракт был действительным, необходимо, чтобы женщина согласилась вступить в брак.
Before entering into a contract of marriage, for instance, the wife-to-be must consent to both the marriage and dowry. Так, например, до вступления в брак будущая жена должны дать согласие на замужество и выкуп за невесту.
This might be explained by the fact that formal marriage proceedings and the issuance of marriage certificates were relatively new and not traditionally practised. Это может объясняться тем фактом, что формальные процедуры вступления в брак и выдачи свидетельства о браке разработаны совсем недавно и традиционно не применяются.
Forced marriage may also be defined as a marriage in which one of the parties is not permitted to end or leave it. Принудительным браком также можно считать брак, в котором одной из сторон не разрешается прерывать или расторгать брачные отношения.
In the event that the parties are from different cultures, choice of the culture to adopt for the marriage may present problems on entry into marriage. В случае, когда вступающие в брак принадлежат к разным культурам, принятие решения о культуре, которой предстоит следовать в рамках брачных отношений, может создать проблемы для заключения брака.
Families may agree to the temporary marriage of their daughter in exchange for financial gain, also referred to as a "contractual marriage". Семьи могут договариваться о временном браке своей дочери в обмен на получение финансовой выгоды, и такой брак также называют "договорным".
The Family Code specifies the rules for contracting a marriage, as well as the circumstances in which a marriage cannot be contracted or is invalid. В Семейном кодексе установлены правила заключения брака, условия при которых брак не может быть заключен или признается недействительным.
Accordingly, after divorce, each partner retains the property they owned prior to marriage and which they acquired in their name during marriage. После развода, соответственно, каждый партнер сохраняет за собой то имущество, которое ему принадлежало до вступления в брак и было приобретено на свое собственное имя в период брака.
The most common cause of entering a marriage before reaching legal age is the unexpected pregnancy of the minor, which results in marriage. Наиболее часто встречающаяся причина вступления в брак до достижения установленного законом возраста - это непредвиденная беременность несовершеннолетних, что приводит к браку.
She could however acquire land through marriage, as long as the marriage continues. Однако они могут приобрести землю в результате вступления в брак и владеть ею, пока они состоят в браке.
Vietnamese citizens, men and women alike, have the right to retain their Vietnamese nationality after marriage, divorce or annulment of illegal marriage with foreigners. Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами.
The marriage is registered no sooner than after a month from the day of filing the application for the registration of marriage. Брак регистрируется не ранее чем через месяц после дня подачи заявления о регистрации брака.
They shall be entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. Они обладают равными правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и при его расторжении.
Under the legal order of the Slovak Republic the existence of a valid marriage is also an obstacle to contracting a marriage. В правовой системе Словацкой Республики наличие действительного брака также является препятствием для вступления в брак.
Concrete measures to resolve trafficking in women for the purpose of marriage coercion or marriage frauds: Конкретные меры по урегулированию проблемы торговли женщинами для принуждения к вступлению в брак или брачных афер:
Forced marriage, forced continuation of marital cohabitation and obstructing the entry of a woman into a marriage of her choice are not punishable acts under the Criminal Code. Принудительный брак, понуждение к продолжению брачного сожительства и препятствование замужеству женщины по ее воле не являются уголовно наказуемыми деяниями в соответствии с Уголовным кодексом.