I want a real marriage again, Arnold. |
Я хочу, чтобы наш брак вновь стал настоящим, Арнольд. |
States also have the responsibility to ensure that forced conversions do not occur in the context of marriage or marriage negotiations. |
Государства обязаны также обеспечивать, чтобы принудительная смена религии или убеждений не происходила в связи с вступлением в брак или проведением переговоров о заключении брачного союза. |
Societies have acknowledged that it is better to postpone marriage until women and men reach adulthood by adopting laws setting a minimum age at marriage. |
Общества признали целесообразность откладывания заключения брака до достижения женщинами и мужчинами взрослого состояния, приняв законы, устанавливающие минимальный возраст для вступления в брак. |
It was subsequently suggested that each customary marriage should be registered by a court official at the location where the marriage ceremony takes place. |
Далее было внесено предложение, чтобы каждый брак по обычному праву регистрировался судебным секретарем в том месте, где происходит церемония заключения традиционного брака. |
Articles 21-24 of the aforementioned law stipulate a woman's consent as a basic condition for marriage, without which a marriage cannot be valid. |
Статьи 21 - 24 вышеупомянутого Закона предусматривают наличие согласия женщины в качестве основного условия брака, в отсуствие которого брак не может считаться действительным. |
The marriage is performed in the presence of the individuals entering into the marriage. |
Брак заключается в личном присутствии лиц, вступающих в брак. |
A marriage is concluded when one side or his or her representative makes an offer and the other side accepts it at a marriage ceremony. |
Брак заключается, когда одна сторона или ее представитель делает предложение, а другая сторона принимает его в ходе брачной церемонии. |
A marriage cannot be concluded without her freely given consent and the woman has the right to take the initiative in proposing a marriage contract. |
Брак не может быть заключен без ее добровольно выраженного согласия; женщина имеет право взять на себя инициативу предложения брачного союза. |
It is an offence to pretend to be a marriage celebrant or to solemnise a marriage contrary to the provisions of the Act. |
Выдавать себя за регистратора брака или оформлять брак вопреки положениям этого Закона является правонарушением. |
For a marriage contract to be valid it is essential that the woman consents to the marriage. |
Для того чтобы брачный контракт был действительным, необходимо, чтобы женщина согласилась вступить в брак. |
Before entering into a contract of marriage, for instance, the wife-to-be must consent to both the marriage and dowry. |
Так, например, до вступления в брак будущая жена должны дать согласие на замужество и выкуп за невесту. |
This might be explained by the fact that formal marriage proceedings and the issuance of marriage certificates were relatively new and not traditionally practised. |
Это может объясняться тем фактом, что формальные процедуры вступления в брак и выдачи свидетельства о браке разработаны совсем недавно и традиционно не применяются. |
Forced marriage may also be defined as a marriage in which one of the parties is not permitted to end or leave it. |
Принудительным браком также можно считать брак, в котором одной из сторон не разрешается прерывать или расторгать брачные отношения. |
In the event that the parties are from different cultures, choice of the culture to adopt for the marriage may present problems on entry into marriage. |
В случае, когда вступающие в брак принадлежат к разным культурам, принятие решения о культуре, которой предстоит следовать в рамках брачных отношений, может создать проблемы для заключения брака. |
Families may agree to the temporary marriage of their daughter in exchange for financial gain, also referred to as a "contractual marriage". |
Семьи могут договариваться о временном браке своей дочери в обмен на получение финансовой выгоды, и такой брак также называют "договорным". |
The Family Code specifies the rules for contracting a marriage, as well as the circumstances in which a marriage cannot be contracted or is invalid. |
В Семейном кодексе установлены правила заключения брака, условия при которых брак не может быть заключен или признается недействительным. |
Accordingly, after divorce, each partner retains the property they owned prior to marriage and which they acquired in their name during marriage. |
После развода, соответственно, каждый партнер сохраняет за собой то имущество, которое ему принадлежало до вступления в брак и было приобретено на свое собственное имя в период брака. |
The most common cause of entering a marriage before reaching legal age is the unexpected pregnancy of the minor, which results in marriage. |
Наиболее часто встречающаяся причина вступления в брак до достижения установленного законом возраста - это непредвиденная беременность несовершеннолетних, что приводит к браку. |
She could however acquire land through marriage, as long as the marriage continues. |
Однако они могут приобрести землю в результате вступления в брак и владеть ею, пока они состоят в браке. |
Vietnamese citizens, men and women alike, have the right to retain their Vietnamese nationality after marriage, divorce or annulment of illegal marriage with foreigners. |
Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами. |
The marriage is registered no sooner than after a month from the day of filing the application for the registration of marriage. |
Брак регистрируется не ранее чем через месяц после дня подачи заявления о регистрации брака. |
They shall be entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
Они обладают равными правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и при его расторжении. |
Under the legal order of the Slovak Republic the existence of a valid marriage is also an obstacle to contracting a marriage. |
В правовой системе Словацкой Республики наличие действительного брака также является препятствием для вступления в брак. |
Concrete measures to resolve trafficking in women for the purpose of marriage coercion or marriage frauds: |
Конкретные меры по урегулированию проблемы торговли женщинами для принуждения к вступлению в брак или брачных афер: |
Forced marriage, forced continuation of marital cohabitation and obstructing the entry of a woman into a marriage of her choice are not punishable acts under the Criminal Code. |
Принудительный брак, понуждение к продолжению брачного сожительства и препятствование замужеству женщины по ее воле не являются уголовно наказуемыми деяниями в соответствии с Уголовным кодексом. |