A marriage is about many things, children sometimes being one of them. |
Супружество состоит из множества аспектов, дети - лишь один из них. |
Each spouse is required to contribute for the purposes of the marriage. |
Каждый из супругов обязан вносить свой вклад в супружество. |
However, marriage is an area where gender discrimination is still widespread, especially in rural areas. |
Однако супружество является сферой, в которой гендерная дискриминация все еще широко распространена, особенно в сельских районах. |
One such right is contained in Section 27, which provides that marriage shall be based on the full consent of both parties. |
Одно из таких прав содержится в разделе 27, в котором предусматривается, что супружество основывается на полном согласии обеих сторон. |
The marriage, however, was not a happy one, and the bride was thought haughty by London Society. |
Супружество было несчастливым, а лондонское общество считало невесту слишком надменной. |
Well, he may have loved being a father, but your marriage was a disaster. |
Ну, может быть, он и был счастливым отцом, но ваше супружество было катастрофой. |
Maybe 'cause marriage is long, and if you didn't fight, you really would run out of things to talk about. |
Может быть потому, что супружество продолжается долго, и если вы не ссоритесь, у вас закончатся темы для разговоров. |
A marriage is a cold. I would have remembered. |
Но супружество это не насморк, я бы помнил! |
I didn't think I believed in marriage until I met Bryan. |
я не думала что € верю в супружество, пока не встретила Ѕрайна. |
Over thousands of years, this popular culture has affected people's major decisions, such as naming, marriage, giving birth and attitude towards each other. |
На протяжении тысячелетий эта культура оказывала влияние на важные решения людей, такие как выбор имени, супружество, рождение детей и отношение друг к другу. |
I gather a three-person marriage isn't normal on Earth? |
Кажется, на Земле не принято тройное супружество. |
At that time, a registered partnership largely had the same legal effect as a marriage, except in relation to the legislation on fatherhood in respect of certain aspects of adoption and shared parental responsibility. |
В то время зарегистрированное партнерство в целом имело такие же правовые последствия, как и супружество, за исключением законодательства об отцовстве в отношении некоторых аспектов усыновления/удочерения и разделения ответственности между родителями. |
However, the Family Courts Act, providing that family matters, such as marriage and maintenance, came within the jurisdiction of the family courts, which incorporated informal procedures and counselling services, had been adopted. |
Вместе с тем был принят закон о семейных судах, предусматривающий, что такие семейные вопросы, как супружество и содержание, относятся к юрисдикции семейных судов, что включает неофициальные процедуры и предоставление консультаций. |
A marriage of science and mass communication, which results in the abolition of years of tedious and wasteful schooling. |
Супружество науки и массовых коммуникаций, которое стало результатом отмены утомительного и бесплодного школярства. |
Marriage, being a parent. |
Супружество, воспитание детей. |
Marriage... is a Holy Sacrament. |
Супружество - это священное таинство. |
Marriage, it's complicated. |
Ну, супружество не простая вещь. |
It's a marriage for people who don't believe in marriage. |
Это будет супружество людей, которые не верят в супружество. |
Marriage kind of brings pressure and stress and all kinds of stuff. |
Супружество лишь вносит лишнее напряжение и стресс. |
It's a way of having the marriage blessed. |
Только так можно благословить супружество. |
His last book, Matrimony (1932) was a memoir of his happy marriage to her. |
Последняя книга Уайта, «Супружество» Matrimony (1932) была мемуарами о счастливых годах семейной жизни. |