Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Today, the marriage age for girls is 18 by law. В настоящее время возраст для вступления в брак установлен в 18 лет.
If that was the case, the marriage age should be raised so as to bring the law into line with the actual situation in the country. Если это так, то целесообразно повысить возраст вступления в брак для приведения законов в соответствие с фактическим положением в стране.
Subsequent marriage, even with the girl's "consent", could in no way excuse such an assault on her integrity and privacy. Последующее вступление в брак, даже с «согласия» девочки, ни в коей мере не оправдывает такой акт насилия в отношении ее физической целостности и неприкосновенности.
The Committee is concerned that the law relating to nationality precludes foreign women from retaining their own nationality on marriage to a national of the State party. Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не позволяет иностранкам сохранять свое гражданство при вступлении в брак с гражданином государства-участника.
It is certainly true that some individuals who descended from former feudal strata still consider themselves more noble than others and may, for example, refuse marriage on this basis. Разумеется, некоторые лица, выходцы из старых феодальных слоев, до сих пор считают себя более благородными, чем другие люди, и могут, например, на этом основании отказаться от вступления в брак.
The report specified that a polygamous marriage could not be officially registered but she wondered whether that was sufficient dissuasion. В докладе указано, что полигамный брак не может быть официально зарегистрирован, однако она хотела бы знать, предпринимаются ли реальные попытки не допустить этого.
As regards the deceased husband's succession, the administration of property depends on the marriage regime. В области наследования имущества мужа порядок распоряжения имуществом зависит от того режима, который был принят при вступлении в брак.
A citizen who lawfully marries before attaining the age of majority acquires full dispositive capacity upon entering into marriage. Гражданин, на законном основании вступивший в брак до достижения совершеннолетия, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак.
When the age at which majority is reached was reduced by the Children's Rights Amendment Act, men obtained the capacity to contract marriage earlier. После того, как Законом о внесении изменений в права детей был снижен возраст достижения совершеннолетия, мужчины получили право вступать в брак в более раннем возрасте.
Programmes must recognize that, in many instances, marriage is in itself a risk factor for women and girls, particularly if the spouse is older. При разработке программ следует учитывать, что во многих случаях вступление в брак, само по себе, является для женщин и девочек фактором риска, особенно когда муж старше жены.
Furthermore, there is now an explicit statutory provision to the effect that a spouse who is forced to marry may institute legal proceedings to have the marriage annulled. Кроме того, в настоящее время имеется четкое законодательное положение о том, что любой из супругов, которого заставили вступить в брак по принуждению, может аннулировать этот брак в судебном порядке.
The Committee notes with concern that the minimum age for minors under 18 years to enter into marriage under exceptional circumstances is discriminatory between boys and girls. Комитет с беспокойством отмечает, что тот минимальный возраст для вступления в брак при чрезвычайных обстоятельствах, который был установлен для лиц моложе 18 лет, влечет за собой дискриминацию между мальчиками и девочками.
Early or forced marriage, which is not considered a form of exploitation, makes young girls more vulnerable to mistreatment and exploitation. Ранний брак и/или брак по принуждению, который не воспринимается как форма эксплуатации, делает девушек еще более уязвимыми перед жестоким обращением и эксплуатацией.
The Family Code prohibits any limitation to citizens' rights to enter into marriage based on social, racial, national, linguistic or religious affiliation. Семейный кодекс запрещает любые формы ограничения прав граждан при вступлении в брак по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности.
In Bangladesh, fertility has declined markedly even though the singulate mean age at marriage has remained low (18.7 years in 2005). В Бангладеш показатели рождаемости заметно снизились, хотя средний возраст вступления в брак оставался низким (18,7 лет в 2005 году).
In societies where consensual unions are not condoned and therefore do not substitute for marriage, the high percentage of women who remain single is a major factor contributing to low fertility. В обществах, в которых гражданские союзы не поощряются и, следовательно, не заменяют собой брак, высокий процент женщин, не состоящих в браке, является одним из основных факторов, обусловливающих низкую рождаемость.
Full consent to marriage has long been recognized as a human right, yet exercising that right is not yet universally guaranteed. Уже давно полное согласие на брак признается в качестве одного из прав человека, однако осуществление этого права все еще не гарантировано во всех странах мира.
The Committee is further concerned about the continuing practices of polygamy and under-age marriage of girls that are legitimized under different religious laws governing personal status. Кроме того, Комитет обеспокоен продолжающейся практикой многоженства и вступления в брак несовершеннолетних девочек, которая узаконена в различных религиозных законах, регулирующих статус личности.
The minimum age for entry into a marriage has already been established by the Family Code at 18 years of age. При этом минимальный законный возраст для вступления в брак - 18 лет уже установлен Семейным кодексом Кыргызской Республики.
Decreasing fertility rates, increasing life expectancy, delayed marriage and growing numbers of people living alone contribute to smaller families. Падение рождаемости, повышение средней продолжительности жизни, более позднее вступление в брак и увеличение числа одиноких людей ведут к тому, что средний размер семьи уменьшается.
After marriage, a woman is expected to remain faithful to her husband and be a good wife and mother. Предполагается, что после вступления в брак женщина должна сохранять верность своему супругу и быть хорошей женой и матерью.
A married minor person is regarded like a person of majority age regarding his/her personal relations, as long as the marriage persists. Вступившее в брак несовершеннолетнее лицо рассматривается как совершеннолетнее с точки зрения его личных отношений в браке до тех пор, пока брачные отношения сохраняются.
These efforts included promoting national and subnational laws and policies to delay the age at marriage, because of the reproductive health risks associated with early pregnancy. Эти усилия включают поощрение принятия национального и субнационального законодательства и политики с целью повышения возраста вступления в брак, т.к. известно, что ранние беременности подрывают репродуктивное здоровье.
For that reason, most countries have established minimum ages of marriage for both women and men, although exceptions are generally granted with parental approval. По этой причине в большинстве стран для женщин и мужчин установлен минимальный возраст для вступления в брак, хотя в случае согласия родителей обычно делаются исключения.
Therefore, after marriage women have equal rights in choosing any occupation by which to earn a living to support the family. Соответственно, после вступления в брак женщины пользуются равными правами на выбор работы, которой они будут зарабатывать средства на содержание семьи.