Today, the marriage age for girls is 18 by law. |
В настоящее время возраст для вступления в брак установлен в 18 лет. |
If that was the case, the marriage age should be raised so as to bring the law into line with the actual situation in the country. |
Если это так, то целесообразно повысить возраст вступления в брак для приведения законов в соответствие с фактическим положением в стране. |
Subsequent marriage, even with the girl's "consent", could in no way excuse such an assault on her integrity and privacy. |
Последующее вступление в брак, даже с «согласия» девочки, ни в коей мере не оправдывает такой акт насилия в отношении ее физической целостности и неприкосновенности. |
The Committee is concerned that the law relating to nationality precludes foreign women from retaining their own nationality on marriage to a national of the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не позволяет иностранкам сохранять свое гражданство при вступлении в брак с гражданином государства-участника. |
It is certainly true that some individuals who descended from former feudal strata still consider themselves more noble than others and may, for example, refuse marriage on this basis. |
Разумеется, некоторые лица, выходцы из старых феодальных слоев, до сих пор считают себя более благородными, чем другие люди, и могут, например, на этом основании отказаться от вступления в брак. |
The report specified that a polygamous marriage could not be officially registered but she wondered whether that was sufficient dissuasion. |
В докладе указано, что полигамный брак не может быть официально зарегистрирован, однако она хотела бы знать, предпринимаются ли реальные попытки не допустить этого. |
As regards the deceased husband's succession, the administration of property depends on the marriage regime. |
В области наследования имущества мужа порядок распоряжения имуществом зависит от того режима, который был принят при вступлении в брак. |
A citizen who lawfully marries before attaining the age of majority acquires full dispositive capacity upon entering into marriage. |
Гражданин, на законном основании вступивший в брак до достижения совершеннолетия, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
When the age at which majority is reached was reduced by the Children's Rights Amendment Act, men obtained the capacity to contract marriage earlier. |
После того, как Законом о внесении изменений в права детей был снижен возраст достижения совершеннолетия, мужчины получили право вступать в брак в более раннем возрасте. |
Programmes must recognize that, in many instances, marriage is in itself a risk factor for women and girls, particularly if the spouse is older. |
При разработке программ следует учитывать, что во многих случаях вступление в брак, само по себе, является для женщин и девочек фактором риска, особенно когда муж старше жены. |
Furthermore, there is now an explicit statutory provision to the effect that a spouse who is forced to marry may institute legal proceedings to have the marriage annulled. |
Кроме того, в настоящее время имеется четкое законодательное положение о том, что любой из супругов, которого заставили вступить в брак по принуждению, может аннулировать этот брак в судебном порядке. |
The Committee notes with concern that the minimum age for minors under 18 years to enter into marriage under exceptional circumstances is discriminatory between boys and girls. |
Комитет с беспокойством отмечает, что тот минимальный возраст для вступления в брак при чрезвычайных обстоятельствах, который был установлен для лиц моложе 18 лет, влечет за собой дискриминацию между мальчиками и девочками. |
Early or forced marriage, which is not considered a form of exploitation, makes young girls more vulnerable to mistreatment and exploitation. |
Ранний брак и/или брак по принуждению, который не воспринимается как форма эксплуатации, делает девушек еще более уязвимыми перед жестоким обращением и эксплуатацией. |
The Family Code prohibits any limitation to citizens' rights to enter into marriage based on social, racial, national, linguistic or religious affiliation. |
Семейный кодекс запрещает любые формы ограничения прав граждан при вступлении в брак по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности. |
In Bangladesh, fertility has declined markedly even though the singulate mean age at marriage has remained low (18.7 years in 2005). |
В Бангладеш показатели рождаемости заметно снизились, хотя средний возраст вступления в брак оставался низким (18,7 лет в 2005 году). |
In societies where consensual unions are not condoned and therefore do not substitute for marriage, the high percentage of women who remain single is a major factor contributing to low fertility. |
В обществах, в которых гражданские союзы не поощряются и, следовательно, не заменяют собой брак, высокий процент женщин, не состоящих в браке, является одним из основных факторов, обусловливающих низкую рождаемость. |
Full consent to marriage has long been recognized as a human right, yet exercising that right is not yet universally guaranteed. |
Уже давно полное согласие на брак признается в качестве одного из прав человека, однако осуществление этого права все еще не гарантировано во всех странах мира. |
The Committee is further concerned about the continuing practices of polygamy and under-age marriage of girls that are legitimized under different religious laws governing personal status. |
Кроме того, Комитет обеспокоен продолжающейся практикой многоженства и вступления в брак несовершеннолетних девочек, которая узаконена в различных религиозных законах, регулирующих статус личности. |
The minimum age for entry into a marriage has already been established by the Family Code at 18 years of age. |
При этом минимальный законный возраст для вступления в брак - 18 лет уже установлен Семейным кодексом Кыргызской Республики. |
Decreasing fertility rates, increasing life expectancy, delayed marriage and growing numbers of people living alone contribute to smaller families. |
Падение рождаемости, повышение средней продолжительности жизни, более позднее вступление в брак и увеличение числа одиноких людей ведут к тому, что средний размер семьи уменьшается. |
After marriage, a woman is expected to remain faithful to her husband and be a good wife and mother. |
Предполагается, что после вступления в брак женщина должна сохранять верность своему супругу и быть хорошей женой и матерью. |
A married minor person is regarded like a person of majority age regarding his/her personal relations, as long as the marriage persists. |
Вступившее в брак несовершеннолетнее лицо рассматривается как совершеннолетнее с точки зрения его личных отношений в браке до тех пор, пока брачные отношения сохраняются. |
These efforts included promoting national and subnational laws and policies to delay the age at marriage, because of the reproductive health risks associated with early pregnancy. |
Эти усилия включают поощрение принятия национального и субнационального законодательства и политики с целью повышения возраста вступления в брак, т.к. известно, что ранние беременности подрывают репродуктивное здоровье. |
For that reason, most countries have established minimum ages of marriage for both women and men, although exceptions are generally granted with parental approval. |
По этой причине в большинстве стран для женщин и мужчин установлен минимальный возраст для вступления в брак, хотя в случае согласия родителей обычно делаются исключения. |
Therefore, after marriage women have equal rights in choosing any occupation by which to earn a living to support the family. |
Соответственно, после вступления в брак женщины пользуются равными правами на выбор работы, которой они будут зарабатывать средства на содержание семьи. |