Article 112 recognizes the equal right of men and women to enter into marriage and the legal equality of spouses. |
Кроме того, в статье 112 Конституции признается право мужчин и женщин вступать в брак друг с другом и юридическое равенство супругов. |
The Moroccan Government provided information in its third periodic report on the right of men and women to enter into marriage freely and to establish a family. |
В своем третьем периодическом докладе правительство Марокко сообщает о праве мужчин и женщин на свободное вступление в брак и создание семьи. |
The extent to which the division of matrimonial property on divorce recognizes non-financial contributions to the marriage (e.g., wife looking after the home) is unclear. |
Степень, в какой при разделе семейного имущества в случае расторжения брака признается нефинансовый вклад в брак (например, жена поддерживает чистоту и порядок в доме), неясна. |
Under article 30, Any marriage that fulfils the foregoing conditions and requirements shall be valid even if it is not followed by consummation. |
Согласно статье 30, всякий брак, при котором выполняются вышеизложенные условия и требования, является юридически действительным даже в случае отсутствия брачных отношений. |
Alternatively, the spouses may file a joint demand for divorce after having reached a consensual agreement that their marriage is to be dissolved. |
Кроме того, супруги могут подать совместный иск о разводе, если они пришли к обоюдному согласию, что их брак должен быть расторгнут. |
Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage. |
Принудительные браки часто приводят к тому, что девочки лишаются личной и экономической самостоятельности и пытаются бежать или совершить акт самосожжения или самоубийства, чтобы избежать вступления в брак или покончить с брачными отношениями. |
Genetic diseases maintain a presence in certain Lebanese villages and regions, where marriage between relatives remains common, despite obligatory medical and laboratory tests for couples before they marry. |
Генетические заболевания сохраняются в некоторых ливанских деревнях и районах, где браки между родственниками остаются обычным явлением, несмотря на обязательные медицинские и лабораторные тесты для пар до вступления в брак. |
A court can decide on the validity of a marriage on the proposal of either spouse. |
По просьбе одного из супругов суд может рассмотреть вопрос о том, является ли брак действительным. |
It is also open to persons who have attained their majority and are under threat of enforced marriage. |
Это постановление также может выноситься в отношении взрослых лиц, которым угрожает брак по принуждению. |
The civil registration of marriages, divorces and adoptions has profound development implications, such as contributing to gender equality and addressing issues related to marriage before the legal age. |
Регистрация браков, разводов и усыновлений/удочерений имеет большее значение с точки зрения развития, в частности за счет внесения вклада в обеспечение гендерного равенства и решения вопросов, связанных с вступлением в брак до момента достижения совершеннолетия. |
There are laws in some states of the federation for retention of girls in school and prohibiting the withdrawal of girls from school for marriage. |
В некоторых штатах действуют законы, направленные на удержание девочек в школе и недопущение сокращения масштабов школьного образования девочек из-за вступления в брак. |
Please indicate whether the State party intends to set the minimum legal age for marriage at 18 in order to comply with the Convention. |
Просьба сообщить, намеревается ли государство-участник повысить минимальный возраст для вступления в брак до 18 лет с целью соблюдения положений Конвенции. |
There are in fact virtually no cases of the marriage of minor females owing to the educational level in Bahraini society. |
На самом деле случаи вступления в брак несовершеннолетних женщин практически отсутствуют, что обусловлено уровнем образования членов бахрейнского общества. |
Early entry into marriage, especially among girls (12 years); |
вступление в брак в раннем возрасте, особенно среди девочек (12 лет); |
Article 230 of the Family Code whereby, when a marriage is celebrated, the male spouse may opt for monogamy or polygamy. |
В соответствии со статьей 230 Семейного кодекса во время заключения брака супруг может выбрать либо моногамный, либо полигамный брак. |
The TCC under article 521 states that a man and a woman who have not attained the full age of 18 years may not contract marriage. |
В статье 521 ВГК говорится о том, что мужчина и женщина, не достигшие полных 18 лет, не могут вступить в брак. |
A marriage that is concluded under compulsion or by deceit may be invalidated at the request of the injured party or a procurator. |
Брак, заключенный по принуждению или обману, может быть признан недействительным по заявлению потерпевшей или прокурора. |
The resumed marriage is registered with the court in the same way as the divorce. |
Восстановленный брак регистрируется в суде, так же как и развод. |
Health bodies establish the well-being of both spouses, while civil status departments confirm the status of the spouses prior to marriage and their ages. |
Органы здравоохранения дают заключение о состоянии обоих супругов, а департаменты по вопросам гражданского статуса личности подтверждают статус и возраст супруга до его вступления в брак. |
If he does not object or his objection does not warrant consideration, the judge shall permit the marriage. |
Если он не возражает или его возражение не требует рассмотрения, судья разрешает вступление в брак. |
In section 12(b) it provides that a marriage is void if induced by duress or mistake. |
Пункт Ь) статьи 12 указанного закона гласит, что брак является недействительным, если он был заключен по принуждению или по ошибке. |
Section 28 (3) provides that 'The marriage of a member shall be deemed to revoke any prior nomination made by such member. |
Раздел 28 (3) предусматривает, что "вступление члена в брак влечет за собой аннулирование любого более раннего назначения, сделанного таким членом". |
It also reported that the Ministry for the Promotion of Women and the Family had affirmed that forced marriage was an obstacle to the right to education. |
Она также сообщила, что Министерство по поддержке женщин и семей подтвердило, что принудительный брак служит препятствием осуществлению права на образование. |
You know, Keith... if Nathan can support a wife he'll never realize... what a colossal mistake this marriage is. |
Знаешь, Кит, если Нэйтан сможет обеспечивать жену, то он никогда не поймет какой громадной ошибкой был его брак. |
Like your marriage doesn't count? |
Как будто ваш брак не считается! |