Under the customary laws of The Gambia it is not unusual for a woman to be forced into marriage. |
По обычному праву Гамбии нет ничего необычного в том, что женщина принуждается к вступлению в брак. |
Therefore, the wishes of the family are paramount and supersede that of the parties to the marriage. |
По этой причине пожелания семьи имеют преимущественное значение перед пожеланиями сторон, вступающих в брак. |
Women, when they entered into a marriage, chose one of the three, and thus had full control over property. |
Женщины, когда они вступают в брак, выбирают одну из этих трех возможностей и таким образом полностью контролируют собственность. |
In particular, what circumstances could prevent cohabiting partners from entering into marriage, assuming that their previous marriages had been legally dissolved. |
В частности, какие обстоятельства мешают совместно проживающим партнерам вступить в брак, учитывая, что их предыдущие браки были законным образом прекращены. |
The 1997 Constitution provides in section 27 (2) that marriage shall be based on the free and full consent of the intended parties. |
Конституция 1997 года в разделе 27 2) предусматривает, что брак должен быть основан на свободе выбора и полном согласии сторон. |
Coercion to enter into marriage - 15 |
Принуждение к вступлению в брак - 15 |
Certificate of permission provided by whoever's permission is required for the marriage; |
справку о разрешении, предоставленную лицом, от которого необходимо разрешение при вступлении в брак; |
Upon marriage, she has to move in to the man's family to abide with that family's norms. |
После вступления в брак женщина должна перейти в семью мужчины и подчиняться правилам этой семьи. |
The report indicates (para. 172) that the minimum legal age for marriage in the State party is 18 years. |
В докладе указано (пункт 172), что в государстве-участнике по закону минимальный возраст вступления в брак - 18 лет. |
A family approached with a marriage request will consent only if the daughter so wishes. |
Семья, как только дочь обращается к ней с просьбой о вступлении в брак, только соглашается с выбором дочери. |
Lao legislation does not establish in any act or statute that marriage with a non-national can be grounds for the loss of Lao nationality. |
Ни в одном из законодательных актов или статутов Лаоса не говорится о том, что вступление в брак с иностранцем может повлечь за собой потерю лаосского гражданства. |
She urged the Government to engage in dialogue with the religious communities, with a view to reforming the marriage laws in those communities. |
Она настоятельно призывает правительство начать диалог с религиозными общинами в целях пересмотра действующих в этих общинах норм вступления в брак. |
It referred to gender equality, joint parental responsibility and equal access to education and it emphasized that forced marriage and polygamy were illegal in France. |
В нем говорится о равенстве мужчин и женщин, совместной ответственности родителей и равном доступе к образованию, а также подчеркивается, что принудительное вступление в брак и многоженство во Франции запрещены законом. |
Thus, an ordinance of 8 March 2000 required both spouses to be present at the marriage ceremony and set the minimum marriageable age for girls at 15 years. |
Таким образом, в соответствии с Указом от 8 марта 2000 года оба супруга должны присутствовать на церемонии бракосочетания, при этом для девушек предусматривается минимальный возраст вступления в брак - 15 лет. |
The marriage registrar, before whom the marriage was solemnized, hands over two copies of the marriage certificate, properly completed and signed and intact, to the registrar of the civil registry within a set term, after the solemnization of the marriage. |
регистратор брака, в присутствии которого заключается брак, после его заключения в установленный срок передает регистратору актов гражданского состояния два экземпляра надлежащим образом заполненного и подписанного свидетельства о браке, не имеющего каких-либо повреждений. |
Although the marriage of young girls was not common, it still existed, and the Government was preparing legislation to abolish the practice. |
Хотя вступление в брак молодых девушек не является распространенным явлением, оно, тем не менее, имеет место, и правительство готовит законодательство в целях прекращения подобной практики. |
If such a marriage did occur, was there any punishment? |
Если такой брак состоится, предусмотрено ли за него какое-либо наказание? |
While higher education for women was a matter of choice, she conceded that marriage placed educational limitations on wives, especially when they became pregnant. |
Хотя высшее образование для женщин является вопросом выбора, она признает, что брак ограничивает возможности жен в плане образования, особенно вследствие беременности. |
Ms. Kwaku noted that according to the report (p. 197), a judge could authorize marriage for a child younger than 16. |
Г-жа Кваку отмечает, что согласно докладу (стр. 197) судья может разрешить брак ребенка в возрасте менее 16 лет. |
The concession provides for the person to be granted settlement, exceptionally outside the Immigration Rules, if the domestic violence occurred while the marriage was subsisting. |
В оговорке предусматривается предоставление лицу вида на жительство, что производится в виде исключения вне сферы действия Иммиграционных правил, если насилие в семье имело место в тот период, когда брак еще существовал. |
To guarantee the right to free choice of spouse, marriage by registration system has been introduced for those who have attained the marriageable age. |
Чтобы гарантировать право свободного выбора супругов для лиц, достигших брачного возраста, была установлена система вступления в брак посредством регистрации. |
However, they do not regard marriage so much as an institution for providing mutual support and assistance as a union rooted in the emotions. |
Однако они рассматривают брак не как институт поддержки и помощи, а как союз, основанный на чувствах. |
They include domestic violence, incest, forced marriage at a young age and deficient nutrition as consequences of gender discrimination. |
Речь идет о бытовом насилии, кровосмесительстве, принуждении девочек к вступлению в брак и недостаточном питании как последствиях гендерной дискриминации. |
Article 34 of the Constitution specifies the right to marriage: |
В статье 34 Конституции АР определено право на брак: |
The rights to marriage and a family are protected equally for women and men. |
Права на брак и семью охраняются одинаково как для женщин, так и для мужчин. |