| The Government had also improved protection for female workers by outlawing employers' right to terminate a contract for reasons of marriage or pregnancy. | Правительство усилило также защиту работающих женщин путем отмены права работодателей прерывать контракт по причине вступления в брак или беременности. |
| Men and women currently have the same right to enter into marriage and choose their spouses. | В настоящее время мужчины и женщины имеют равные права на вступление в брак и выбор супруга, чего не было в прошлом. |
| To justify a subsequent marriage, the man must be able to deal with his wives equally in terms of companionship and treatment. | Для того чтобы оправдать последующий брак, мужчина должен уметь строить со своими женами равноправные партнерские отношения. |
| There are no ethnic groups in Ukraine whose customs negate a woman's free consent to enter into marriage. | В Украине не существует этнических групп, чьи обычаи противоречат свободному согласию женщин на вступление в брак. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that the inequality between men and women in the legal age for marriage must be remedied. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что необходимо исправить неравенство между мужчинами и женщинами в том, что касается предусмотренного законом возраста вступления в брак. |
| Current version of article 81: "Capacity to enter into marriage. | Статья 81. Возраст, дающий право на вступление в брак: "Лица, достигшие совершеннолетия, свободны вступать в брачные отношения. |
| The marriage of a 16-year-old minor may be annulled. | Брак несовершеннолетних лиц моложе 16 лет может быть аннулирован. |
| The legal order of the Slovak Republic respects free choice of the betrothed persons concerning the form in which the marriage is contracted. | Правовая система Словацкой Республики уважает свободу выбора вступающих в брак относительно формы заключения брака. |
| Finally, she wondered whether the minimum legal age for marriage was enforced. | Наконец, она интересуется, обеспечивается ли соблюдение положений о минимальном правовом возрасте для вступления в брак. |
| The Committee is concerned that the minimum ages for marriage and employment are unclear under Qatari law. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в законодательстве Катара четко не установлен минимальный возраст для вступления в брак и приема на работу. |
| Article 4 stipulates that marriage is a legal contract entered into between a man and a woman. | В соответствии со статьей 4 указанного Закона брак является договором, заключенным между мужчиной и женщиной в установленной законом форме. |
| In other words, the man alone may end a marriage. | Иными словами, только мужчина может расторгнуть брак. |
| Civil customary law covered every area of life, including marriage, land tenure and contractual relations. | Гражданское обычное право охватывает все области жизни, включая брак, владение землей и договорные отношения. |
| A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. | Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными. |
| Reintegration or post-trauma counselling for women victims of violence or those forced into marriage was also considered necessary. | Была отмечена также необходимость реинтеграции или оказания посттравматической консультативной помощи женщинам, подвергшимся насилию, или женщинам, которых принудили вступить в брак. |
| Before considering these elements, it is necessary to define what amounts to a forced marriage. | Прежде чем рассматривать эти элементы, необходимо определить, что представляет собой принудительный брак. |
| Forced marriage has, in fact, been recognized as a form of human trafficking. | Фактически принудительный брак признается в качестве формы торговли людьми. |
| That Law defined marriage as monogamous and, consequently, polygamous marriages had no legal standing. | Закон определяет брак как моногамный союз, и, соответственно, полигамные браки не имеют юридической силы. |
| In practice, a religious authority may approve the marriage and issue a certificate. | На практике такой брак может быть санкционирован священнослужителем, который выдает соответствующее свидетельство. |
| According to current law, forced marriage is punishable as a form of coercion under Article 240 of the Criminal Code. | Согласно нынешнему законодательству, брак по принуждению является наказуемым преступлением в соответствии со статьей 240 Уголовного кодекса. |
| Consequently, a person who faces forced marriage can be granted refugee status. | Соответственно лицу, которому угрожает принудительный брак, может быть предоставлен статус беженца. |
| The Law also contains a provision on the medico-genetic examination of persons entering into marriage. | В Законе также содержится норма о медико-генетическом обследовании лиц, вступающих в брак. |
| In accordance with article 51 of the Constitution, marriage is based on the free consent of both partners. | В соответствии со статьей 51 Конституции Украины брак основывается на свободном согласии женщины и мужчины. |
| As regards the right to contract marriage the law fixes a minimum age of 16 years for both men and women. | Относительно права на вступление в брак минимальным возрастом для мужчин и женщин законодательно установлено 16 лет. |
| The State guarantees the right of every man and every woman to contract marriage provided that they have freely expressed their consent. | Государство гарантирует право каждого мужчины и каждой женщины на вступление в брак при условии их свободного волеизъявления. |