Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
The Government had also improved protection for female workers by outlawing employers' right to terminate a contract for reasons of marriage or pregnancy. Правительство усилило также защиту работающих женщин путем отмены права работодателей прерывать контракт по причине вступления в брак или беременности.
Men and women currently have the same right to enter into marriage and choose their spouses. В настоящее время мужчины и женщины имеют равные права на вступление в брак и выбор супруга, чего не было в прошлом.
To justify a subsequent marriage, the man must be able to deal with his wives equally in terms of companionship and treatment. Для того чтобы оправдать последующий брак, мужчина должен уметь строить со своими женами равноправные партнерские отношения.
There are no ethnic groups in Ukraine whose customs negate a woman's free consent to enter into marriage. В Украине не существует этнических групп, чьи обычаи противоречат свободному согласию женщин на вступление в брак.
Ms. Schöpp-Schilling said that the inequality between men and women in the legal age for marriage must be remedied. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что необходимо исправить неравенство между мужчинами и женщинами в том, что касается предусмотренного законом возраста вступления в брак.
Current version of article 81: "Capacity to enter into marriage. Статья 81. Возраст, дающий право на вступление в брак: "Лица, достигшие совершеннолетия, свободны вступать в брачные отношения.
The marriage of a 16-year-old minor may be annulled. Брак несовершеннолетних лиц моложе 16 лет может быть аннулирован.
The legal order of the Slovak Republic respects free choice of the betrothed persons concerning the form in which the marriage is contracted. Правовая система Словацкой Республики уважает свободу выбора вступающих в брак относительно формы заключения брака.
Finally, she wondered whether the minimum legal age for marriage was enforced. Наконец, она интересуется, обеспечивается ли соблюдение положений о минимальном правовом возрасте для вступления в брак.
The Committee is concerned that the minimum ages for marriage and employment are unclear under Qatari law. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в законодательстве Катара четко не установлен минимальный возраст для вступления в брак и приема на работу.
Article 4 stipulates that marriage is a legal contract entered into between a man and a woman. В соответствии со статьей 4 указанного Закона брак является договором, заключенным между мужчиной и женщиной в установленной законом форме.
In other words, the man alone may end a marriage. Иными словами, только мужчина может расторгнуть брак.
Civil customary law covered every area of life, including marriage, land tenure and contractual relations. Гражданское обычное право охватывает все области жизни, включая брак, владение землей и договорные отношения.
A marriage is dissolved if a court finds that the continued cohabitation of the spouses and the preservation of the family have become impossible. Брак расторгается, если судом будет установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи стали невозможными.
Reintegration or post-trauma counselling for women victims of violence or those forced into marriage was also considered necessary. Была отмечена также необходимость реинтеграции или оказания посттравматической консультативной помощи женщинам, подвергшимся насилию, или женщинам, которых принудили вступить в брак.
Before considering these elements, it is necessary to define what amounts to a forced marriage. Прежде чем рассматривать эти элементы, необходимо определить, что представляет собой принудительный брак.
Forced marriage has, in fact, been recognized as a form of human trafficking. Фактически принудительный брак признается в качестве формы торговли людьми.
That Law defined marriage as monogamous and, consequently, polygamous marriages had no legal standing. Закон определяет брак как моногамный союз, и, соответственно, полигамные браки не имеют юридической силы.
In practice, a religious authority may approve the marriage and issue a certificate. На практике такой брак может быть санкционирован священнослужителем, который выдает соответствующее свидетельство.
According to current law, forced marriage is punishable as a form of coercion under Article 240 of the Criminal Code. Согласно нынешнему законодательству, брак по принуждению является наказуемым преступлением в соответствии со статьей 240 Уголовного кодекса.
Consequently, a person who faces forced marriage can be granted refugee status. Соответственно лицу, которому угрожает принудительный брак, может быть предоставлен статус беженца.
The Law also contains a provision on the medico-genetic examination of persons entering into marriage. В Законе также содержится норма о медико-генетическом обследовании лиц, вступающих в брак.
In accordance with article 51 of the Constitution, marriage is based on the free consent of both partners. В соответствии со статьей 51 Конституции Украины брак основывается на свободном согласии женщины и мужчины.
As regards the right to contract marriage the law fixes a minimum age of 16 years for both men and women. Относительно права на вступление в брак минимальным возрастом для мужчин и женщин законодательно установлено 16 лет.
The State guarantees the right of every man and every woman to contract marriage provided that they have freely expressed their consent. Государство гарантирует право каждого мужчины и каждой женщины на вступление в брак при условии их свободного волеизъявления.