Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Consequently, there is no legislative guarantee that a woman's entry into marriage is with full and free consent. Таким образом, законодательством не гарантируется соблюдение нормы о полном и свободном согласии женщины при вступлении в брак.
However, as was reported, a male spouse- to- be, if he so chooses can contract a valid marriage without family consent. Вместе с тем, как сообщалось, будущий супруг, если пожелает, может заключить действительный брак без согласия родственников.
Besides, in accordance with Article 37 of the mentioned law, marriage shall be voidable if concluded by a minor without Court permission. Кроме того, в соответствии со статьей 37 упомянутого Закона брак может быть расторгнут, если он был заключен несовершеннолетним лицом без разрешения суда.
The Civil Code however reveals some inconsistencies in relation to the administration of children's property and consent for marriage as follows: Однако Гражданский кодекс содержит некоторые несоответствия в отношении распоряжения собственностью детей и дачи согласия на брак:
Its protection is extended to a wide range of persons in various situations, including in terms of marriage, guardianship and child custody. Обеспечиваемая по этому Закону защита распространяется на широкий круг лиц в различных ситуациях, включая брак, опекунство и опеку над детьми.
Andorran legislation sets the minimum age for contracting marriage at 16 years for both men and women. В Андорре по закону минимальный возраст для вступления в брак составляет 16 лет как для мужчин, так и для женщин.
Continuing girls' education for the critical secondary years and delaying marriage продолжение среднего образования для девочек и более позднее вступление в брак;
However, only women can retire on grounds of marriage even before the voluntary retirement age of 45, as stipulated under Section 53 of the Social Security Corporation Act 2010. В то же время лишь женщины могут оставить работу по причине вступления в брак, даже до достижения добровольного возраста выхода на пенсию в 45 лет, как это предусмотрено разделом 53 Закона о Корпорации по вопросам социального обеспечения 2010 года.
Amendments made to the Criminal Code in 2013 introduce harsher penalties for the abduction of women for the purpose of marriage. В 2013 году были внесены изменения в УК, ужесточающие ответственность за похищение женщин с целью вступления в брак.
From 2009 to 2013, Germany undertook a comprehensive evaluation of marriage and family-related benefits, including the target of "child promotion and well-being". С 2009 по 2013 год в Германии проводилась комплексная оценка социальных пособий на брак и семью, в том числе выплачиваемых с целью "обеспечения благополучия ребенка".
The age of first marriage or union formation is usually a key determinant of when a woman begins to bear children. Одним из ключевых факторов, определяющих, когда женщина начинает рождать детей, является, как правило, возраст вступления в первый брак или внебрачный союз.
"A woman may remarry immediately after the dissolution of a previous marriage." "Женщина может вступить в повторный брак сразу после расторжения предыдущего брака".
The same study indicates that marriage under 17 is more desired for girls than for boys (33 per cent and 22 per cent respectively). Это же исследование показывает, что вступить в брак в возрасте до 17 лет в большей степени желают девочки, а не мальчики (33 и 22 процента соответственно).
(k) Most girls are well prepared for marriage; к) большинство девочек хорошо подготовлены к вступлению в брак;
In Portugal, the minimum legal age for marriage is 16, for both men and women. Закон в Португалии устанавливает минимальный возраст для вступления в брак и для мужчин, и для женщин на уровне в 16 лет.
It is also established that a stable de facto union between a man and a woman has the same effects as marriage. Аналогичным образом, устанавливается, что стабильные фактические брачные отношения между мужчиной и женщиной имеют те же гражданские последствия, что и официальный брак.
The Government was considering passing a law on marriage that raised the legal age to 18 years for both boys and girls. Правительство рассматривает возможность принятия закона о браке, в соответствии с которым законный возраст вступления в брак будет повышен до 18 лет как для юношей, так и для девушек.
The parties must, among other things, freely consent to marry each other; and that they are capable of understanding the nature of the marriage contract. В частности, стороны должны выразить добровольное согласие на вступление в брак и понимание содержания брачного контракта.
The Committee calls upon Hong Kong, China, to expedite the adoption of a law to raise the minimum marriage age to 18 years. Комитет призывает САР Гонконг ускорить принятие закона о повышении минимального возраста вступления в брак до 18 лет.
Qatar is undergoing many demographic changes, including rising age at first marriage, decreases in childbearing, increases in childlessness and rising levels of divorce. В Катаре происходят многочисленные демографические изменения, включая повышение возраста при первом вступлении в брак, сокращение деторождения, увеличение числа людей без детей и повышение числа разводов.
(b) To repeal without delay the discriminatory provisions of the amendment to the Civil Code that lowered the legal age of consent to marriage. Ь) незамедлительно отменить дискриминационные положения поправки в Гражданский кодекс, которые снижают законный возраст вступления в брак.
On the issue of marriage, the Act under Section 9, provides as follows: По вопросу вступления в брак статья 9 этого Закона предусматривает следующее:
Section 22 allowed a fifteen year old to seek consent to enter into marriage while section 23 protected persons below 16 years from hazard and recognized these citizens as children. Статья 22 разрешала лицам в возрасте 15 лет просить разрешения на вступление в брак, в то время как статья 23 предусматривала защиту лиц младше 16 лет от потенциальных рисков и признавала этих граждан детьми.
It is also concerned that under customary law parental consent to marriage is always required for females, while it can be dispensed with for males. Комитет также обеспокоен тем, что по обычному праву для женщин всегда требуется согласие родителей на брак, в то время как мужчинам можно обойтись без такого согласия.
At the same time a reference to "forced marriage" was added as a special form of trafficking in human beings, based on prior experience. В то же время на основании прошлого опыта в качестве особой формы торговли людьми был указан "брак по принуждению".