| Consequently, there is no legislative guarantee that a woman's entry into marriage is with full and free consent. | Таким образом, законодательством не гарантируется соблюдение нормы о полном и свободном согласии женщины при вступлении в брак. |
| However, as was reported, a male spouse- to- be, if he so chooses can contract a valid marriage without family consent. | Вместе с тем, как сообщалось, будущий супруг, если пожелает, может заключить действительный брак без согласия родственников. |
| Besides, in accordance with Article 37 of the mentioned law, marriage shall be voidable if concluded by a minor without Court permission. | Кроме того, в соответствии со статьей 37 упомянутого Закона брак может быть расторгнут, если он был заключен несовершеннолетним лицом без разрешения суда. |
| The Civil Code however reveals some inconsistencies in relation to the administration of children's property and consent for marriage as follows: | Однако Гражданский кодекс содержит некоторые несоответствия в отношении распоряжения собственностью детей и дачи согласия на брак: |
| Its protection is extended to a wide range of persons in various situations, including in terms of marriage, guardianship and child custody. | Обеспечиваемая по этому Закону защита распространяется на широкий круг лиц в различных ситуациях, включая брак, опекунство и опеку над детьми. |
| Andorran legislation sets the minimum age for contracting marriage at 16 years for both men and women. | В Андорре по закону минимальный возраст для вступления в брак составляет 16 лет как для мужчин, так и для женщин. |
| Continuing girls' education for the critical secondary years and delaying marriage | продолжение среднего образования для девочек и более позднее вступление в брак; |
| However, only women can retire on grounds of marriage even before the voluntary retirement age of 45, as stipulated under Section 53 of the Social Security Corporation Act 2010. | В то же время лишь женщины могут оставить работу по причине вступления в брак, даже до достижения добровольного возраста выхода на пенсию в 45 лет, как это предусмотрено разделом 53 Закона о Корпорации по вопросам социального обеспечения 2010 года. |
| Amendments made to the Criminal Code in 2013 introduce harsher penalties for the abduction of women for the purpose of marriage. | В 2013 году были внесены изменения в УК, ужесточающие ответственность за похищение женщин с целью вступления в брак. |
| From 2009 to 2013, Germany undertook a comprehensive evaluation of marriage and family-related benefits, including the target of "child promotion and well-being". | С 2009 по 2013 год в Германии проводилась комплексная оценка социальных пособий на брак и семью, в том числе выплачиваемых с целью "обеспечения благополучия ребенка". |
| The age of first marriage or union formation is usually a key determinant of when a woman begins to bear children. | Одним из ключевых факторов, определяющих, когда женщина начинает рождать детей, является, как правило, возраст вступления в первый брак или внебрачный союз. |
| "A woman may remarry immediately after the dissolution of a previous marriage." | "Женщина может вступить в повторный брак сразу после расторжения предыдущего брака". |
| The same study indicates that marriage under 17 is more desired for girls than for boys (33 per cent and 22 per cent respectively). | Это же исследование показывает, что вступить в брак в возрасте до 17 лет в большей степени желают девочки, а не мальчики (33 и 22 процента соответственно). |
| (k) Most girls are well prepared for marriage; | к) большинство девочек хорошо подготовлены к вступлению в брак; |
| In Portugal, the minimum legal age for marriage is 16, for both men and women. | Закон в Португалии устанавливает минимальный возраст для вступления в брак и для мужчин, и для женщин на уровне в 16 лет. |
| It is also established that a stable de facto union between a man and a woman has the same effects as marriage. | Аналогичным образом, устанавливается, что стабильные фактические брачные отношения между мужчиной и женщиной имеют те же гражданские последствия, что и официальный брак. |
| The Government was considering passing a law on marriage that raised the legal age to 18 years for both boys and girls. | Правительство рассматривает возможность принятия закона о браке, в соответствии с которым законный возраст вступления в брак будет повышен до 18 лет как для юношей, так и для девушек. |
| The parties must, among other things, freely consent to marry each other; and that they are capable of understanding the nature of the marriage contract. | В частности, стороны должны выразить добровольное согласие на вступление в брак и понимание содержания брачного контракта. |
| The Committee calls upon Hong Kong, China, to expedite the adoption of a law to raise the minimum marriage age to 18 years. | Комитет призывает САР Гонконг ускорить принятие закона о повышении минимального возраста вступления в брак до 18 лет. |
| Qatar is undergoing many demographic changes, including rising age at first marriage, decreases in childbearing, increases in childlessness and rising levels of divorce. | В Катаре происходят многочисленные демографические изменения, включая повышение возраста при первом вступлении в брак, сокращение деторождения, увеличение числа людей без детей и повышение числа разводов. |
| (b) To repeal without delay the discriminatory provisions of the amendment to the Civil Code that lowered the legal age of consent to marriage. | Ь) незамедлительно отменить дискриминационные положения поправки в Гражданский кодекс, которые снижают законный возраст вступления в брак. |
| On the issue of marriage, the Act under Section 9, provides as follows: | По вопросу вступления в брак статья 9 этого Закона предусматривает следующее: |
| Section 22 allowed a fifteen year old to seek consent to enter into marriage while section 23 protected persons below 16 years from hazard and recognized these citizens as children. | Статья 22 разрешала лицам в возрасте 15 лет просить разрешения на вступление в брак, в то время как статья 23 предусматривала защиту лиц младше 16 лет от потенциальных рисков и признавала этих граждан детьми. |
| It is also concerned that under customary law parental consent to marriage is always required for females, while it can be dispensed with for males. | Комитет также обеспокоен тем, что по обычному праву для женщин всегда требуется согласие родителей на брак, в то время как мужчинам можно обойтись без такого согласия. |
| At the same time a reference to "forced marriage" was added as a special form of trafficking in human beings, based on prior experience. | В то же время на основании прошлого опыта в качестве особой формы торговли людьми был указан "брак по принуждению". |