| In fact, many people really regret not having registered their marriage. | На самом деле многие люди сожалеют о том, что не зарегистрировали свой брак. |
| However, as stated earlier in this report in some cases children are still being forced into marriage. | Однако, как указывалось выше в настоящем докладе, в некоторых случаях детей все еще принуждают к вступлению в брак. |
| In addition, the Act provides that female foreigners can acquire Sierra Leonean citizenship by naturalization through marriage to a Sierra Leonean male. | Кроме того закон предусматривает, что женщины-иностранки могут получить сьерра-леонское гражданство посредством натурализации через брак с мужчиной-сьерралеонцем. |
| Persons who indicated married were asked whether their marriage is registered. | Лицам, указавшим, что они состоят в браке, задавали вопрос о том, зарегистрирован ли их брак. |
| Dates of marriage and consensual union are non-core topics (paragraphs 224,225). | Даты вступления в брак и консенсуальный союз являются дополнительными признаками (пункты 224,225). |
| The Secretary-General noted that the Civil Code provided for the marriage of girls at age 13. | Генеральный секретарь отметил, что Гражданский кодекс предусматривает брак девочек в возрасте 13 лет. |
| The new mechanism allowed the religious courts to confer legal status to the 90 per cent of women who did not possess marriage certificates. | Этот новый механизм позволяет религиозным судам законодательно оформлять брак 90 процентов женщин, не имеющих свидетельства о браке. |
| A person can become a citizen of Seychelles through marriage. | Любое лицо может стать гражданином Сейшельских Островов путем вступления в брак. |
| The Act also provides that a woman may keep her original family name after marriage. | Закон также предусматривает, что при вступлении в брак женщина может сохранить девичью фамилию. |
| It should be noted, however, that marriage of minors is a rare occurrence. | Следует отметить, однако, что вступление в брак несовершеннолетних является редким явлением. |
| In addition, domestic law includes forced marriage as one possible component of the offence of trafficking in persons. | Аналогичным образом, внутреннее законодательство устанавливает, что принудительный брак является одним из элементов в квалификации преступления в качестве "торговли людьми". |
| Under article 36, marriage is to be based upon equality of rights and free will of spouses. | В соответствии со статьей 36 брак является добровольным союзом и основывается на равноправии супругов. |
| A marriage is void if any of the conditions set out in Section 3(1) is not fulfilled. | Брак признается недействительным, если не выполняется какое-либо из условий, установленных в пункте 1 раздела 3. |
| Under article 51 of the Constitution, marriage is based on the free consent of a woman and a man. | Согласно статье 51 Конституции Украины брак основывается на добровольном согласии женщины и мужчины. |
| Indeed, in some countries, individuals with certain types of disability are unable to legally obtain a marriage licence. | Так, в ряде стран лица с определенными формами инвалидности не могут законным путем получить разрешение на брак. |
| It was also observed that the polio survivors still faced difficulties in the area of social relationships particularly marriage. | Было также отмечено, что пережившие полиомиелит люди по-прежнему сталкиваются с трудностями в области социальных отношений, особенно в плане вступления в брак. |
| Moreover, in many communities, marriage is regarded as a required stage in a woman's life. | Кроме того, во многих общинах брак считается необходимым этапом в жизни женщины. |
| Requesting that marriage becomes a civil issue and should abide by laws of the State and not religion. | Мы предлагаем, чтобы брак был отнесен к гражданско-правовым вопросам и регулировался законами государства, а не религией. |
| In North Africa and East Asia, the postponement of marriage to later ages has not been accompanied by increases in cohabiting unions. | В Северной Африке и Восточной Азии вступление в брак в более позднем возрасте не сопровождалось увеличением числа внебрачных союзов. |
| Underlying these fertility trends was a rising age at marriage around the world. | Указанные тенденции рождаемости обусловлены повышением во всех странах мира возраста вступления в брак. |
| Polygamous marriage is contracted according to customary law, which is recognised a part of the laws of Ghana in article 11 of the Constitution. | Полигамный брак заключается по обычному праву, которое в статье 11 Конституции признано в качестве части законодательства Ганы. |
| Article 69 states that marriage shall ipso jure have no effect on nationality. | Статья 69 предусматривает, что брак в силу закона не оказывает влияния на гражданство. |
| According to this law, marriage should be equal and voluntary. | Согласно этому закону брак должен быть равноправным и добровольным. |
| The main consideration for entry into marriage under the Constitution is age. | В соответствии с Конституцией основным подлежащим учету фактором при вступлении в брак является возраст. |
| The registration of vital events such as birth, marriage and death were undertaken by municipalities. | Запись таких актов гражданского состояния, как рождение, вступление в брак и смерть осуществлялась органами муниципального управления. |