Nullification meant that the marriage became void from the very beginning, as if it had never been contracted. |
Признание брака недействительным означает, что брак считается неправомерным с самого начала, как если бы он никогда не заключался. |
For entering into marriage, as already mentioned, a special ceremonial form is envisaged. |
Как уже отмечалось, для вступления в брак предусмотрена специальная церемония. |
A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law. |
Гражданский брак фактически представляет собой отношения между мужчиной и женщиной, не оформленные в рамках закона. |
If not, marriage will not be registered nor made valid. |
В противном случае брак не регистрируется и не приобретает юридическую силу. |
The Constitution in its Article 58 prescribes that marriage can be registered only at a free consent of both woman and man. |
Статья 58 Конституции гласит, что брак может быть зарегистрирован только на основе свободного согласия и мужчины, и женщины. |
In cases of marriage to nationals of another country, Turkmen women retained their citizenship rights. |
В случае вступления в брак с гражданами другой страны туркменские женщины сохраняют свое гражданство. |
The Government had established the age of consent for marriage at 16 in order to promote demographic growth. |
Решением правительства был установлен минимальный возраст для вступления в брак - 16 лет, что должно способствовать демографическому росту. |
Turkmenistan's legislation establishes equal rights to marriage for men and women. |
Законодательство Туркменистана устанавливает одинаковые права на вступление в брак для женщин и мужчин. |
This provision is strengthened by the parents' right of priority to raise their children, even when their marriage is dissolved. |
Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут. |
It also notes with concern that there are different minimum ages for marriage for boys and girls within the same religious or confessional group. |
Он с обеспокоенностью указывает также на существование различных минимальных возрастов вступления в брак для мальчиков и девочек в рамках одной и той же религиозной или конфессиональной группы. |
Intending spouses must have attained the marriageable age by the day of registration of their marriage. |
Лица, которые желают зарегистрировать брак, должны достичь брачного возраста на день регистрации брака. |
The Greek Orthodox canon law also requires that both parties must consent to the marriage. |
Греческое православное каноническое право также требует согласия обеих сторон на вступление в брак. |
For example, the ownership of property acquired before marriage is deemed individual property. |
Например, собственность, приобретенная супругами до вступления в брак считается индивидуальной собственностью каждого из них. |
In a recent ruling the High Court ruled that a woman is not required to change her name upon marriage. |
В последнем постановлении Верховного суда указывается, что после вступления в брак женщина не должна в обязательном порядке менять свою фамилию. |
Of all impediments to marriage this Law regulates only one, i.e. guardianship. |
Из всех препятствий для вступления в брак данный Закон регулирует одно, а именно опеку. |
The next periodic report should provide a percentage breakdown of married women by age at marriage. |
В следующем периодическом докладе необходимо предоставить данные о женщинах, состоящих в браке, с разбивкой по возрасту вступления в брак в процентном исчислении. |
Dissolution of marriages between Cypriot nationals was performed by the civil courts even if the marriage had been consecrated in a religious ceremony. |
Расторжение браков между гражданами Кипра осуществляется гражданскими судами, даже если брак заключался с соблюдением религиозных обрядов. |
When the community learned that a religious marriage had taken place without a civil ceremony, mediators from the makhallya would intervene. |
Когда общине становится известно, что был заключен религиозный брак без светской церемонии, вмешиваются посредники от махалли. |
The new law on land contracting included specific provisions for such contracting in the event of marriage and divorce. |
Новый закон о земельном подряде включает в себя конкретные положения, регулирующие право такого подряда при вступлении в брак и расторжении брака. |
An ongoing study shows that marriage is still the preferred status in most parts of the world. |
Результаты проводимого обследования свидетельствуют о том, что в большинстве регионов мира брак по-прежнему является институтом, которому отдается предпочтение. |
Her marriage is also strongly relevant to any consideration of the author's relationship with her and her child. |
Ее брак также имеет непосредственное отношение к любому аспекту связи автора с нею и ее ребенком. |
Under the Family Act, fiancés may conclude a civil or religious marriage. |
Согласно закону о семье допускается как гражданский, так и религиозный брак. |
Without this permission the marriage is invalid. |
Без такого разрешения брак считается недействительным. |
Forcing a woman into marriage against her will was a criminal offence. |
Принуждение женщины к вступлению в брак против ее воли является уголовным правонарушением. |
The family members must submit also the document affirming the marriage or kinship. |
Члены семьи также должны предоставить документ, подтверждающий брак или родство. |