Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Nullification meant that the marriage became void from the very beginning, as if it had never been contracted. Признание брака недействительным означает, что брак считается неправомерным с самого начала, как если бы он никогда не заключался.
For entering into marriage, as already mentioned, a special ceremonial form is envisaged. Как уже отмечалось, для вступления в брак предусмотрена специальная церемония.
A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law. Гражданский брак фактически представляет собой отношения между мужчиной и женщиной, не оформленные в рамках закона.
If not, marriage will not be registered nor made valid. В противном случае брак не регистрируется и не приобретает юридическую силу.
The Constitution in its Article 58 prescribes that marriage can be registered only at a free consent of both woman and man. Статья 58 Конституции гласит, что брак может быть зарегистрирован только на основе свободного согласия и мужчины, и женщины.
In cases of marriage to nationals of another country, Turkmen women retained their citizenship rights. В случае вступления в брак с гражданами другой страны туркменские женщины сохраняют свое гражданство.
The Government had established the age of consent for marriage at 16 in order to promote demographic growth. Решением правительства был установлен минимальный возраст для вступления в брак - 16 лет, что должно способствовать демографическому росту.
Turkmenistan's legislation establishes equal rights to marriage for men and women. Законодательство Туркменистана устанавливает одинаковые права на вступление в брак для женщин и мужчин.
This provision is strengthened by the parents' right of priority to raise their children, even when their marriage is dissolved. Это положение прежде всего закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут.
It also notes with concern that there are different minimum ages for marriage for boys and girls within the same religious or confessional group. Он с обеспокоенностью указывает также на существование различных минимальных возрастов вступления в брак для мальчиков и девочек в рамках одной и той же религиозной или конфессиональной группы.
Intending spouses must have attained the marriageable age by the day of registration of their marriage. Лица, которые желают зарегистрировать брак, должны достичь брачного возраста на день регистрации брака.
The Greek Orthodox canon law also requires that both parties must consent to the marriage. Греческое православное каноническое право также требует согласия обеих сторон на вступление в брак.
For example, the ownership of property acquired before marriage is deemed individual property. Например, собственность, приобретенная супругами до вступления в брак считается индивидуальной собственностью каждого из них.
In a recent ruling the High Court ruled that a woman is not required to change her name upon marriage. В последнем постановлении Верховного суда указывается, что после вступления в брак женщина не должна в обязательном порядке менять свою фамилию.
Of all impediments to marriage this Law regulates only one, i.e. guardianship. Из всех препятствий для вступления в брак данный Закон регулирует одно, а именно опеку.
The next periodic report should provide a percentage breakdown of married women by age at marriage. В следующем периодическом докладе необходимо предоставить данные о женщинах, состоящих в браке, с разбивкой по возрасту вступления в брак в процентном исчислении.
Dissolution of marriages between Cypriot nationals was performed by the civil courts even if the marriage had been consecrated in a religious ceremony. Расторжение браков между гражданами Кипра осуществляется гражданскими судами, даже если брак заключался с соблюдением религиозных обрядов.
When the community learned that a religious marriage had taken place without a civil ceremony, mediators from the makhallya would intervene. Когда общине становится известно, что был заключен религиозный брак без светской церемонии, вмешиваются посредники от махалли.
The new law on land contracting included specific provisions for such contracting in the event of marriage and divorce. Новый закон о земельном подряде включает в себя конкретные положения, регулирующие право такого подряда при вступлении в брак и расторжении брака.
An ongoing study shows that marriage is still the preferred status in most parts of the world. Результаты проводимого обследования свидетельствуют о том, что в большинстве регионов мира брак по-прежнему является институтом, которому отдается предпочтение.
Her marriage is also strongly relevant to any consideration of the author's relationship with her and her child. Ее брак также имеет непосредственное отношение к любому аспекту связи автора с нею и ее ребенком.
Under the Family Act, fiancés may conclude a civil or religious marriage. Согласно закону о семье допускается как гражданский, так и религиозный брак.
Without this permission the marriage is invalid. Без такого разрешения брак считается недействительным.
Forcing a woman into marriage against her will was a criminal offence. Принуждение женщины к вступлению в брак против ее воли является уголовным правонарушением.
The family members must submit also the document affirming the marriage or kinship. Члены семьи также должны предоставить документ, подтверждающий брак или родство.