| The increasing number of child marriages is a concern, with one marriage in eight involving a girl under the age of 18. | Вызывает обеспокоенность увеличение числа детских браков: один брак из восьми заключается с девушками в возрасте до 18 лет. |
| (a) Equality upon entering marriage | 1 а) Равенство при вступлении в брак |
| Reducing the age of consent is made at the request of the parties entering into marriage. | Снижение брачного возраста производится по заявлению лиц, вступающих в брак. |
| Under Ivorian law, marriage establishes the obligation of both spouses to provide and care for their children. | По ивуарийскому законодательству брак устанавливает обязанность обоих супругов по уходу за своими детьми. |
| It governs family life by addressing such essential issues as marriage, parentage, divorce, the maintenance obligation and inheritance. | В нем систематизируется семейная жизнь за счет рассмотрения таких важных вопросов как брак, родственные связи, развод, обязательства по выплате алиментов и наследование. |
| If the guardian refuses consent and the future couple remain insistent, the marriage may be authorized by a judge. | В случае отказа опекунов и упорства двух будущих супругов брак разрешается судьей. |
| In the Republic of Djibouti, a woman's marriage has no effect on her name or forenames. | В Республике Джибути брак женщины не имеет никаких последствий для ее фамилии или, скорее, для ее имени. |
| The laws reiterate the constitutional rights of women to freely enter into marriage and to choose spouses. | В законах закреплены конституционные права женщин на свободное вступление в брак и выбор супруга. |
| The amendment stipulates 18 years as the minimum age at which marriage can be contracted for both males and females. | Поправкой устанавливается минимальный возраст вступления в брак для мужчин и женщин - 18 лет. |
| The Penal law also stipulates that a woman can not be forced to annul the marriage without the consent of the relevant court. | Уголовный закон предусматривает, что женщину нельзя заставить аннулировать брак без разрешения соответствующего суда. |
| That is to say, marriage does not automatically change the nationality of a married woman before and after independence. | Это означает, что брак не меняет автоматически гражданство замужней женщины до и после независимости. |
| Civil marriage can take place in and out of community of property. | Гражданский брак может заключаться как на условиях общности владения имуществом, так и на иных условиях. |
| In this regard, Montenegro is keeping up with the modern demographic trends of delayed marriage and childbearing. | В этом отношении Черногория не отстает от современных демографических тенденций, характеризующихся повышением возраста вступления в брак и деторождения. |
| The social obligation of marriage and the expectation of bearing children is the root cause of dropout. | Социальный долг вступления в брак и ожидание рождения детей являются основной причиной выбытия из школы. |
| A woman has the freedom to choose her life partner and a marriage may only be contracted with her agreement. | Женщина свободна в выборе спутника жизни, и брак может быть заключен только с ее согласия. |
| Furthermore, any stipulation leading to termination of employment due to marriage, pregnancy or childbirth is void. | Кроме того, любые решения, предусматривающие прекращение занятости в связи с вступлением в брак, беременностью или родами объявляются недействительными. |
| It is cited in international development discourse that educated women are more likely to delay marriage, enjoy better health and participate in family decisions. | В международных дискуссиях по вопросам развития отмечается, что образованные женщины с большей вероятностью откладывают вступление в брак, обладают более крепким здоровьем и участвуют в принятии семейных решений. |
| Those who married were denied marriage certificates, though some go to unusual lengths to obtain one. | Лица, относящиеся к этой категории, которые заключили брак, получают отказ в выдаче свидетельств о браке, хотя некоторые из них и пытаются преодолеть огромные препятствия с целью получения такого свидетельства. |
| It reiterated its recommendation that urgent measures be taken to engage different groups and prohibit the practice of early and/or forced marriage. | Она вновь рекомендовала безотлагательно принять меры для привлечения к решению этого вопроса различных групп и для запрещения практики раннего и/или принудительного вступления в брак. |
| The marriage of a Fijian woman to a foreign national does not change her nationality unless she desires to change. | Вступление в брак фиджийской женщины с иностранным гражданином не изменяет ее гражданства, если только она сама не захочет изменить его. |
| The dower is all property offered by the groom for the purpose of marriage. | Калым представляет собой все имущество, предлагаемое женихом для целей вступления в брак. |
| A marriage was recognized by the law only if the necessary legal documents were registered with the relevant authorities. | Брак признается по закону только в случае регистрации необходимых юридических документов в соответствующих органах власти. |
| Therefore, a marriage entered into only by means of a religious ceremony was not legally recognized. | По этой причине брак, заключенный только в рамках религиозной церемонии, не признается законным. |
| In fact article 147 of the Civil Code stipulates that "one cannot contract a second marriage without the dissolution of the first one". | Действительно, статья 147 Гражданского кодекса гласит, что "нельзя заключить второй брак без расторжения первого". |
| The marriage has since broken down irretrievably, and in January 2003 her husband instituted divorce proceedings. | С тех пор брак окончательно распался, и в январе 2003 года муж начал процедуру развода. |