| Pursuant to this law, marriage has to be registered with a view of having cohabitation unity and both souses have to agree to it. | Согласно этому Закону брак должен быть зарегистрирован с целью совместного проживания, и оба супруга должны дать согласие на это. |
| Before 2001, when amendments to the Law on Yugoslav Citizenship were adopted, the marriage did not directly lead to receiving Yugoslav citizenship. | До 2001 года, когда были приняты поправки к Закону о югославском гражданстве, брак не означал автоматического получения гражданства Югославии. |
| If parents are separated, divorced or their marriage has been annulled, a child is entrusted to one of them for care and upbringing. | Если родители живут раздельно, разведены или их брак был аннулирован, то уход за ребенком и его воспитание поручаются одному из родителей. |
| Women similarly enjoyed the same marriage rights as men and could not be subjected to forced marriages; their rights and obligations as parents were also equal. | Аналогичным образом, женщины пользуются равными с мужчинами правами на вступление в брак и не могут насильственно принуждаться к браку; их права и обязанности как родителей также равны. |
| Amendments had been proposed to regulate equality in family matters such as marriage and child custody, but those proposals were still pending consideration by Congress. | Были предложены поправки в целях обеспечения равноправия в семейных вопросах, таких как брак и попечение о ребенке, но эти предложения еще должны быть одобрены Конгрессом. |
| Mr. Silungwe (Malawi) said that Malawian women were no longer required to relinquish their Malawian citizenship upon marriage to non-Malawians. | Г-н Силунгве (Малави) говорит, что малавийские женщины уже не должны отказываться от своего гражданства при вступлении в брак с гражданами других государств. |
| The Family Code, adopted in 1987, had strengthened women's rights in the areas of consent to marriage and inheritance. | Семейный кодекс, принятый в 1987 году, способствовал укреплению прав женщин, в том что касается согласия на брак и порядка наследования. |
| In Roman Empire such marriage without carrying out of a wedding ceremony referred to concubinage (concubinatus), and spouse Constantius Chlorus - concubine. | В Римской империи такой брак без проведения свадебного обряда назывался конкубинатом (concubinatus), а супруга Констанция Хлора - конкубиной. |
| Los K Morales & Manuel Julian's new great marriage, received many plaudits in the different acts that took place under the Vallenato Legend Festival. | Лос-К & Мануэль Моралес Джулиан новый большой брак, получил много аплодисментов в различные акты, которые проходили под Vallenato Легенда фестиваль. |
| In January 1816, the Prince Regent invited his daughter to the Royal Pavilion in Brighton, and she pleaded with him to allow the marriage. | В январе 1816 года принц-регент пригласил свою дочь в Королевский павильон в Брайтоне, и она умоляла его разрешить брак. |
| Her father forbade the marriage, since he had no wish to bind his family to the royal family. | Но отец запретил этот брак, так как не хотел связывать свою семью с королевской. |
| Her marriage to King Eystein was probably made a few years after he arrived in Norway during 1142. | Её брак с королем Эйстейном вероятно был заключён через несколько лет после того, как он прибыл в Норвегию в 1142 году. |
| Their marriage ended in 1997, when Besson became involved with actress Milla Jovovich during the filming of The Fifth Element (1997). | Их брак закончился в 1997 году, когда Бессон начал отношения с актрисой Миллой Йовович во время съёмок «Пятый элемент» (1997). |
| She expressed concern at the low legal marriage age and the fact that marriages occurred even before the legal age. | Оратор выражает обеспокоенность по поводу установленного законом раннего возраста вступления в брак, а также в связи с тем, что браки заключаются даже до достижения этого возраста. |
| This was to be brought about by way of the inclusion of reasonable exceptions to the rule, particularly in the context of State succession and marriage. | Это должно быть реализовано путем включения разумных исключений к правилу, особенно в контексте правопреемства государств и вступления в брак. |
| Carrie is taken aback by this, having always had the belief that her father's bipolar condition was what made their marriage untenable. | Кэрри опешила от такого, так как она всегда верила, что биполярное расстройство её отца было тем, что сделало их брак несостоятельным. |
| Himmler expected that each SS marriage should produce at least four children, thus creating a pool of genetically superior prospective SS members. | Гиммлер рассчитывал, что всякий брак с участием члена СС должен принести стране четверо детей, тем самым формировался будущий слой потенциальных новобранцев. |
| Although she won her case in court, the marriage was irretrievably damaged and they appear never to have cohabited again. | Хотя она выиграла дело в суде, брак был безвозвратно испорчен, и они никогда уже не жили вместе. |
| In spite of the initial controversy, by all accounts the marriage has been a happy one and the Crown Couple are regularly seen in public together. | Несмотря на первоначальные возражения, по имеющимся сведениям, брак является счастливым, и Коронная пара регулярно появляется публично. |
| The marriage occurred on 15 September 1869, either in Sèvres or Warsaw. | Брак был заключён 15 сентября 1869 года либо в Севре, либо в Варшаве. |
| Their marriage was a happy one and they were described by a contemporary, Baldi, as "two souls in one body". | Их брак был счастливым; их современник Бальди назвал их «двумя душами в одном теле». |
| The marriage did not take place until 1234, when Marie was about ten years old and Baldwin about seventeen. | Брак состоялся не ранее 1234 года, когда Марии было около десяти лет, а Балдуину около семнадцати. |
| The marriage was agreed to as part of a treaty between the families, including terms not to acquire further territories within each other's dominions. | Брак был заключён как часть договора между семьями, включая условия запрещающие приобретать больше над доминионами друг друга. |
| They are resigned to the fact that their marriage is over and discuss how it went wrong. | Они смирились с тем, что их брак окончен и обсуждают, как всё пошло не так. |
| If the marriage broke up after the end of 7 years, the woman was entitled to half the common pool. | Если брак распадался после истечения семилетнего срока, жена в любом случае получала половину общего имущества. |