Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Pursuant to this law, marriage has to be registered with a view of having cohabitation unity and both souses have to agree to it. Согласно этому Закону брак должен быть зарегистрирован с целью совместного проживания, и оба супруга должны дать согласие на это.
Before 2001, when amendments to the Law on Yugoslav Citizenship were adopted, the marriage did not directly lead to receiving Yugoslav citizenship. До 2001 года, когда были приняты поправки к Закону о югославском гражданстве, брак не означал автоматического получения гражданства Югославии.
If parents are separated, divorced or their marriage has been annulled, a child is entrusted to one of them for care and upbringing. Если родители живут раздельно, разведены или их брак был аннулирован, то уход за ребенком и его воспитание поручаются одному из родителей.
Women similarly enjoyed the same marriage rights as men and could not be subjected to forced marriages; their rights and obligations as parents were also equal. Аналогичным образом, женщины пользуются равными с мужчинами правами на вступление в брак и не могут насильственно принуждаться к браку; их права и обязанности как родителей также равны.
Amendments had been proposed to regulate equality in family matters such as marriage and child custody, but those proposals were still pending consideration by Congress. Были предложены поправки в целях обеспечения равноправия в семейных вопросах, таких как брак и попечение о ребенке, но эти предложения еще должны быть одобрены Конгрессом.
Mr. Silungwe (Malawi) said that Malawian women were no longer required to relinquish their Malawian citizenship upon marriage to non-Malawians. Г-н Силунгве (Малави) говорит, что малавийские женщины уже не должны отказываться от своего гражданства при вступлении в брак с гражданами других государств.
The Family Code, adopted in 1987, had strengthened women's rights in the areas of consent to marriage and inheritance. Семейный кодекс, принятый в 1987 году, способствовал укреплению прав женщин, в том что касается согласия на брак и порядка наследования.
In Roman Empire such marriage without carrying out of a wedding ceremony referred to concubinage (concubinatus), and spouse Constantius Chlorus - concubine. В Римской империи такой брак без проведения свадебного обряда назывался конкубинатом (concubinatus), а супруга Констанция Хлора - конкубиной.
Los K Morales & Manuel Julian's new great marriage, received many plaudits in the different acts that took place under the Vallenato Legend Festival. Лос-К & Мануэль Моралес Джулиан новый большой брак, получил много аплодисментов в различные акты, которые проходили под Vallenato Легенда фестиваль.
In January 1816, the Prince Regent invited his daughter to the Royal Pavilion in Brighton, and she pleaded with him to allow the marriage. В январе 1816 года принц-регент пригласил свою дочь в Королевский павильон в Брайтоне, и она умоляла его разрешить брак.
Her father forbade the marriage, since he had no wish to bind his family to the royal family. Но отец запретил этот брак, так как не хотел связывать свою семью с королевской.
Her marriage to King Eystein was probably made a few years after he arrived in Norway during 1142. Её брак с королем Эйстейном вероятно был заключён через несколько лет после того, как он прибыл в Норвегию в 1142 году.
Their marriage ended in 1997, when Besson became involved with actress Milla Jovovich during the filming of The Fifth Element (1997). Их брак закончился в 1997 году, когда Бессон начал отношения с актрисой Миллой Йовович во время съёмок «Пятый элемент» (1997).
She expressed concern at the low legal marriage age and the fact that marriages occurred even before the legal age. Оратор выражает обеспокоенность по поводу установленного законом раннего возраста вступления в брак, а также в связи с тем, что браки заключаются даже до достижения этого возраста.
This was to be brought about by way of the inclusion of reasonable exceptions to the rule, particularly in the context of State succession and marriage. Это должно быть реализовано путем включения разумных исключений к правилу, особенно в контексте правопреемства государств и вступления в брак.
Carrie is taken aback by this, having always had the belief that her father's bipolar condition was what made their marriage untenable. Кэрри опешила от такого, так как она всегда верила, что биполярное расстройство её отца было тем, что сделало их брак несостоятельным.
Himmler expected that each SS marriage should produce at least four children, thus creating a pool of genetically superior prospective SS members. Гиммлер рассчитывал, что всякий брак с участием члена СС должен принести стране четверо детей, тем самым формировался будущий слой потенциальных новобранцев.
Although she won her case in court, the marriage was irretrievably damaged and they appear never to have cohabited again. Хотя она выиграла дело в суде, брак был безвозвратно испорчен, и они никогда уже не жили вместе.
In spite of the initial controversy, by all accounts the marriage has been a happy one and the Crown Couple are regularly seen in public together. Несмотря на первоначальные возражения, по имеющимся сведениям, брак является счастливым, и Коронная пара регулярно появляется публично.
The marriage occurred on 15 September 1869, either in Sèvres or Warsaw. Брак был заключён 15 сентября 1869 года либо в Севре, либо в Варшаве.
Their marriage was a happy one and they were described by a contemporary, Baldi, as "two souls in one body". Их брак был счастливым; их современник Бальди назвал их «двумя душами в одном теле».
The marriage did not take place until 1234, when Marie was about ten years old and Baldwin about seventeen. Брак состоялся не ранее 1234 года, когда Марии было около десяти лет, а Балдуину около семнадцати.
The marriage was agreed to as part of a treaty between the families, including terms not to acquire further territories within each other's dominions. Брак был заключён как часть договора между семьями, включая условия запрещающие приобретать больше над доминионами друг друга.
They are resigned to the fact that their marriage is over and discuss how it went wrong. Они смирились с тем, что их брак окончен и обсуждают, как всё пошло не так.
If the marriage broke up after the end of 7 years, the woman was entitled to half the common pool. Если брак распадался после истечения семилетнего срока, жена в любом случае получала половину общего имущества.