Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Although there is no law governing the matter, the tradition of adopting the husband's family name upon marriage remains strong. 16.4 Хотя нет закона, регулирующего этот вопрос, по-прежнему сильна традиция при вступлении в брак брать фамилию мужа.
In 2003, 2004 and 2005 respectively, 5, 7 and 33 persons were refused family reunification because it was considered doubtful that the marriage was contracted at both parties' desire. Соответственно 5, 7 и 33 человека получили в 2003, 2004 и 2005 годах отказ на свои заявления о воссоединении с семьей, поскольку возникли сомнения в том, что брак был заключен по желанию обеих сторон.
In the Hungarian society marriage used to be the primary - almost only- form of woman/man relationship up to the early 1990s. До начала 1990-х годов в венгерском обществе брак был главной - и почти единственной - формой отношений между женщиной и мужчиной.
Despite the law, however, social custom continues to allow a father, or a family, to impose marriage upon the daughters of the household. Однако несмотря на положения закона, сложившиеся в обществе обычаи по-прежнему разрешают отцу или семье навязывать брак дочерям, живущим в их домашнем хозяйстве.
Should there be any children born as a consequence of a relationship where there is cohabitation, then this serves to reinforce the presumption of marriage. Если в результате сожительства рождаются дети, то этот факт служит надежным доказательством планируемого вступления в брак.
However, special authorization to contract marriage may be granted to a young man or woman who has not yet reached that age. Однако юноша или девушка могут получить разрешение на брак и до достижения брачного возраста.
Similarly as mentioned in the report there are steps taken by the Family Court itself before granting a polygamous marriage to anyone. Как упоминалось в докладе, Семейный суд также предпринимает ряд действий, прежде чем дать кому-либо разрешение на такой брак.
Any marriage regardless of where it is officiated has to enjoy the same rights as long as it is registered under the Act. Любой брак, независимо от места его официального заключения, предусматривает пользование аналогичными правами, если он зарегистрирован согласно этому закону.
It is the responsibility of the wali to ensure that the bride truly consents to the marriage. Долг «вали» состоит в обеспечении того, чтобы невеста действительно была согласна вступить в брак.
She would like to know the percentage of girls between the age of 16 and 18 who had entered into legal or de facto marriage. Оратор хотела бы знать, какой процент девушек в возрасте от 16 до 18 лет вступают в законный или фактический брак.
No matter how mature a girl might be at age 16, marriage had implications for her education, health and other areas. Неважно, насколько зрелой может быть девушка в 16 лет, брак имеет определенные последствия для ее образования, здоровья и других сфер жизни.
Accordingly, a marriage entered into through a religious ceremony does not protect the rights of women, even if the unregistered spouses have children. Поэтому брак, заключенный по религиозному обычаю, не защищает права женщин, даже если не зарегистрированные супруги имеют общих детей.
In conformity with those regulations it is necessary for persons intending to contract marriage to inform the Registrar, orally or in writing, about their intention. Согласно этим положениям лица, желающие вступить в брак, должны уведомить - устно или письменно - регистратора о своем намерении.
In case of oral information, the Registrar establishes the identity and the place of residence of persons intending to enter into marriage, by inspecting their identity cards. В случае устного уведомления регистратор устанавливает личность и место жительства желающих вступить в брак на основе их удостоверений личности.
The Registrar will recommend to the persons intending to enter into marriage to use the time prior to their wedding to collect information on each other's health status. Регистратор рекомендует лицам, намеревающимся вступить в брак, использовать время перед свадьбой для получения информации о состоянии здоровья каждого из них.
Different ages for marriage and pension for men and women; установление различного возрастного ценза для вступления в брак и выхода на пенсию для мужчин и женщин;
In cases of property acquired before marriage, the woman can dispose of her property freely. Если женщина владела собственностью до вступления в брак, то она может свободно распоряжаться ею.
The full and free consent of both parties wishing to marry is an essential condition for the contracting of marriage among all denominations. Свободное и полное согласие лиц, желающих вступить в брак, является для всех религиозных общин Ливана одним из основополагающих условий для признания брака действительным.
There is no particular legal provision in Swedish criminal law regarding marriage entered into under duress or involving individuals under the age of 18. В шведском уголовном праве не существует специального правового положения в отношении вступления в брак по принуждению или с участием лиц, не достигших 18 лет.
However, for serious reasons, the marriage of a woman who has reached the age of fifteen may be approved. Однако, если на то имеются серьезные причины, может быть дано разрешение на вступление в брак женщины, достигшей 15 лет.
The marriage can be dissolved exclusively on the basis of common agreement if the spouses have a child under one year of age (Art. 84). Если супруги имеют ребенка в возрасте до одного года, брак может быть расторгнут исключительно на основе общего согласия (статья 84).
Furthermore, it stipulates that the full business capacity, attained on reaching the legal age, may be acquired earlier by entering into marriage before legal age. Кроме того, в этом Законе оговаривается, что полная правоспособность, которая становится возможной при достижении совершеннолетия, может быть разрешена раньше в случае вступления в брак до достижения установленного законом возраста.
Thus, a person who has not reached the age of 18 cannot enter into a marriage. Таким образом, лицо, не достигшее 18-летнего возраста, не может вступать в брак.
At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. В то же время суд должен установить, является ли вступающее в брак лицо зрелым с физической и психической точек зрения, чтобы выполнять свои супружеские обязанности.
The fact that in such cases a legal marriage may not be contracted under any circumstances whatsoever is obviously of no relevance to the prospective spouses. Тот факт, что такой брак не может быть заключен согласно закону ни при каких обстоятельствах, явно не имеет значения для будущих супругов.