Although there is no law governing the matter, the tradition of adopting the husband's family name upon marriage remains strong. |
16.4 Хотя нет закона, регулирующего этот вопрос, по-прежнему сильна традиция при вступлении в брак брать фамилию мужа. |
In 2003, 2004 and 2005 respectively, 5, 7 and 33 persons were refused family reunification because it was considered doubtful that the marriage was contracted at both parties' desire. |
Соответственно 5, 7 и 33 человека получили в 2003, 2004 и 2005 годах отказ на свои заявления о воссоединении с семьей, поскольку возникли сомнения в том, что брак был заключен по желанию обеих сторон. |
In the Hungarian society marriage used to be the primary - almost only- form of woman/man relationship up to the early 1990s. |
До начала 1990-х годов в венгерском обществе брак был главной - и почти единственной - формой отношений между женщиной и мужчиной. |
Despite the law, however, social custom continues to allow a father, or a family, to impose marriage upon the daughters of the household. |
Однако несмотря на положения закона, сложившиеся в обществе обычаи по-прежнему разрешают отцу или семье навязывать брак дочерям, живущим в их домашнем хозяйстве. |
Should there be any children born as a consequence of a relationship where there is cohabitation, then this serves to reinforce the presumption of marriage. |
Если в результате сожительства рождаются дети, то этот факт служит надежным доказательством планируемого вступления в брак. |
However, special authorization to contract marriage may be granted to a young man or woman who has not yet reached that age. |
Однако юноша или девушка могут получить разрешение на брак и до достижения брачного возраста. |
Similarly as mentioned in the report there are steps taken by the Family Court itself before granting a polygamous marriage to anyone. |
Как упоминалось в докладе, Семейный суд также предпринимает ряд действий, прежде чем дать кому-либо разрешение на такой брак. |
Any marriage regardless of where it is officiated has to enjoy the same rights as long as it is registered under the Act. |
Любой брак, независимо от места его официального заключения, предусматривает пользование аналогичными правами, если он зарегистрирован согласно этому закону. |
It is the responsibility of the wali to ensure that the bride truly consents to the marriage. |
Долг «вали» состоит в обеспечении того, чтобы невеста действительно была согласна вступить в брак. |
She would like to know the percentage of girls between the age of 16 and 18 who had entered into legal or de facto marriage. |
Оратор хотела бы знать, какой процент девушек в возрасте от 16 до 18 лет вступают в законный или фактический брак. |
No matter how mature a girl might be at age 16, marriage had implications for her education, health and other areas. |
Неважно, насколько зрелой может быть девушка в 16 лет, брак имеет определенные последствия для ее образования, здоровья и других сфер жизни. |
Accordingly, a marriage entered into through a religious ceremony does not protect the rights of women, even if the unregistered spouses have children. |
Поэтому брак, заключенный по религиозному обычаю, не защищает права женщин, даже если не зарегистрированные супруги имеют общих детей. |
In conformity with those regulations it is necessary for persons intending to contract marriage to inform the Registrar, orally or in writing, about their intention. |
Согласно этим положениям лица, желающие вступить в брак, должны уведомить - устно или письменно - регистратора о своем намерении. |
In case of oral information, the Registrar establishes the identity and the place of residence of persons intending to enter into marriage, by inspecting their identity cards. |
В случае устного уведомления регистратор устанавливает личность и место жительства желающих вступить в брак на основе их удостоверений личности. |
The Registrar will recommend to the persons intending to enter into marriage to use the time prior to their wedding to collect information on each other's health status. |
Регистратор рекомендует лицам, намеревающимся вступить в брак, использовать время перед свадьбой для получения информации о состоянии здоровья каждого из них. |
Different ages for marriage and pension for men and women; |
установление различного возрастного ценза для вступления в брак и выхода на пенсию для мужчин и женщин; |
In cases of property acquired before marriage, the woman can dispose of her property freely. |
Если женщина владела собственностью до вступления в брак, то она может свободно распоряжаться ею. |
The full and free consent of both parties wishing to marry is an essential condition for the contracting of marriage among all denominations. |
Свободное и полное согласие лиц, желающих вступить в брак, является для всех религиозных общин Ливана одним из основополагающих условий для признания брака действительным. |
There is no particular legal provision in Swedish criminal law regarding marriage entered into under duress or involving individuals under the age of 18. |
В шведском уголовном праве не существует специального правового положения в отношении вступления в брак по принуждению или с участием лиц, не достигших 18 лет. |
However, for serious reasons, the marriage of a woman who has reached the age of fifteen may be approved. |
Однако, если на то имеются серьезные причины, может быть дано разрешение на вступление в брак женщины, достигшей 15 лет. |
The marriage can be dissolved exclusively on the basis of common agreement if the spouses have a child under one year of age (Art. 84). |
Если супруги имеют ребенка в возрасте до одного года, брак может быть расторгнут исключительно на основе общего согласия (статья 84). |
Furthermore, it stipulates that the full business capacity, attained on reaching the legal age, may be acquired earlier by entering into marriage before legal age. |
Кроме того, в этом Законе оговаривается, что полная правоспособность, которая становится возможной при достижении совершеннолетия, может быть разрешена раньше в случае вступления в брак до достижения установленного законом возраста. |
Thus, a person who has not reached the age of 18 cannot enter into a marriage. |
Таким образом, лицо, не достигшее 18-летнего возраста, не может вступать в брак. |
At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. |
В то же время суд должен установить, является ли вступающее в брак лицо зрелым с физической и психической точек зрения, чтобы выполнять свои супружеские обязанности. |
The fact that in such cases a legal marriage may not be contracted under any circumstances whatsoever is obviously of no relevance to the prospective spouses. |
Тот факт, что такой брак не может быть заключен согласно закону ни при каких обстоятельствах, явно не имеет значения для будущих супругов. |