| The Federal Tribunal has made a point of specifying that it must not be interpreted too strictly, in order to avoid unjustifiably jeopardizing freedom of marriage. | Федеральный суд уточнил, что это требование не следует толковать слишком узко, с тем чтобы необоснованно не ущемлять свободу вступления в брак. |
| A marriage legally solemnized abroad is recognized in Switzerland (art. 45 of the same Act). | Брак, заключенный на законном основании за границей, признается в Швейцарии (статья 45 этого же закона). |
| Accordingly, prior to marriage, a natural person (male or female) forms part of the family of his or her parents. | Соответственно до вступления в брак физическое лицо (мужчина или женщина) является частью семьи своих родителей. |
| In certain cases, for a serious reason, marriage may be approved for a woman aged 15. | В некоторых случаях при наличии серьезных причин женщины могут вступать в брак в возрасте 15 лет. |
| Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. | Тайские женщины, находящиеся замужем за иностранцем, не могут владеть имуществом по закону, который требует от женщин принять по вступлению в брак фамилию мужа. |
| Article 42 of the 1991 Constitution establishes the freedom of a man and a woman to establish a family either by legal or by de facto marriage. | Статьей 42 Конституции 1991 года предусматривается свобода мужчин и женщин создавать семью, вступая в брак или создавая фактические союзы. |
| The right to marriage and choice of spouse has been identified in the Act on Family. | Право на вступление в брак и на выбор супруга является предметом Закона о семье. |
| There are no restrictions on the right to marriage or choice of spouse except those for the protection of children. | В отношении права на вступление в брак и на выбор супруга не действует никаких ограничений, за исключением тех, которые обеспечивают защиту интересов детей. |
| The spouse of the person wishing to remarry is entitled to prevent the intended marriage (art. 52 of Book 1 of the Civil Code). | Супруг лица, стремящегося вступить в новый брак, имеет право препятствовать заключению такого брака (статья 52 части 1 Гражданского кодекса). |
| This latter practice, besides favouring early marriages, also sustains forced marriage; and the girl is exposed to AIDS if the husband has it. | Помимо того, что такая практика способствует заключению ранних браков, она поощряет также принудительное вступление в брак. |
| What exactly did the expression "African marriage" mean? | Что точно означает выражение "африканский брак"? |
| Article 37 of the Basic Law provides that the freedom of marriage of Hong Kong residents and their right to raise a family freely shall be protected by law. | Статья 37 Основного закона предусматривает, что свобода вступления в брак постоянных жителей Гонконга и их право растить детей охраняются законом. |
| Clarification was also requested for the provision under which a woman had the right to choose her husband and enter into marriage after consulting her legal guardian. | Кроме того, было запрошено разъяснение в связи с положением, в соответствии с которым женщина имеет право выбирать себе мужа и вступать в брак после консультации со своим опекуном. |
| Regardless of adoption, a foster child cannot enter into marriage with biological relatives, as provided by article 10 of the Code. | В соответствии со статьей 10 Кодекса, независимо от факта усыновления, приемный ребенок не может вступать в брак со своими биологическими родственниками. |
| The only distinction between males and females under these pieces of legislation is the age at which a person is capable of contracting marriage. | Единственным различием между мужчинами и женщинами в соответствии с этими законодательными актами является возраст, по достижении которого они могут вступать в брак. |
| The family code also provided for men and women entering into marriage to conclude prenuptial contracts, but the use of such contracts was not widespread. | Семейный кодекс также предусматривает заключение мужчинами и женщинами при вступлении в брак добрачных соглашений, однако использование таких соглашений не является повсеместным. |
| The Civil Law provides the general principles of marriage - the free will of both parties, equal rights, monogamy. | В Гражданском кодексе закреплены общие принципы вступления в брак, а именно: свобода воли обеих сторон, равенство прав, моногамия. |
| This hotline has two main target groups; those who are exposed to forced marriage and bodies who need to know where their young people can go for further help. | У этой службы доверия две основные целевые аудитории: те, кого принуждают к вступлению в брак, и органы, которые должны знать, куда обращающимся в них молодым людям следует обратиться за дальнейшей помощью. |
| Without their co-operation the practice of forcing young people into marriage will continue as long as people migrates or has to flee their country. | Без их сотрудничества практика принуждения молодых людей к вступлению в брак будет продолжаться до тех пор, пока люди не перестанут мигрировать или уезжать со своей родины. |
| In the Latin American and Caribbean region, marriage generally takes place at a later age than in other less developed regions. | В Латинской Америке и Карибском бассейне вступление в брак, как правило, происходит в более позднем возрасте, чем в других менее развитых регионах. |
| The female mean age at marriage is 30 or over in Finland, France, Iceland, Ireland, Norway and Sweden. | В Ирландии, Исландии, Норвегии, Финляндии, Франции и Швеции средний возраст вступления в брак женщин составляет 30 лет. |
| Reductions in fertility through educational attainment are reinforced by reductions caused by other factors such as increases in age at marriage and contraceptive use. | Сокращение рождаемости, обусловленное уровнем образования, усиливается сокращением, вызванным другими факторами, такими как повышение возраста вступления в брак и применение контрацептивов. |
| Successful prolongation of girls' schooling delays marriage and childbearing, thus decreasing fertility and the numbers of children to be educated in the future. | В случае успешного продления срока обучения девочек в школах повышается возраст вступления в брак и родов, в результате чего снижается фертильность и количество детей, которых необходимо обучать в будущем. |
| Moreover, it is the custom that if the marriage breaks down, the wife goes back to her family without any consistent maintenance from the husband. | Кроме того, существует обычай, что, если брак распадается, жена возвращается в свою семью без какого-либо постоянного содержания от мужа. |
| For example, some couples have decided that on marriage the woman or both parties will adopt a hyphenated combination of the two surnames. | Например, некоторые пары приняли решение о том, что после вступления в брак женщина возьмет двойную фамилию либо что это сделают обе стороны. |