The Federal Tribunal has made a point of specifying that it must not be interpreted too strictly, in order to avoid unjustifiably jeopardizing freedom of marriage. |
Федеральный суд уточнил, что это требование не следует толковать слишком узко, с тем чтобы необоснованно не ущемлять свободу вступления в брак. |
A marriage legally solemnized abroad is recognized in Switzerland (art. 45 of the same Act). |
Брак, заключенный на законном основании за границей, признается в Швейцарии (статья 45 этого же закона). |
Accordingly, prior to marriage, a natural person (male or female) forms part of the family of his or her parents. |
Соответственно до вступления в брак физическое лицо (мужчина или женщина) является частью семьи своих родителей. |
In certain cases, for a serious reason, marriage may be approved for a woman aged 15. |
В некоторых случаях при наличии серьезных причин женщины могут вступать в брак в возрасте 15 лет. |
Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. |
Тайские женщины, находящиеся замужем за иностранцем, не могут владеть имуществом по закону, который требует от женщин принять по вступлению в брак фамилию мужа. |
Article 42 of the 1991 Constitution establishes the freedom of a man and a woman to establish a family either by legal or by de facto marriage. |
Статьей 42 Конституции 1991 года предусматривается свобода мужчин и женщин создавать семью, вступая в брак или создавая фактические союзы. |
The right to marriage and choice of spouse has been identified in the Act on Family. |
Право на вступление в брак и на выбор супруга является предметом Закона о семье. |
There are no restrictions on the right to marriage or choice of spouse except those for the protection of children. |
В отношении права на вступление в брак и на выбор супруга не действует никаких ограничений, за исключением тех, которые обеспечивают защиту интересов детей. |
The spouse of the person wishing to remarry is entitled to prevent the intended marriage (art. 52 of Book 1 of the Civil Code). |
Супруг лица, стремящегося вступить в новый брак, имеет право препятствовать заключению такого брака (статья 52 части 1 Гражданского кодекса). |
This latter practice, besides favouring early marriages, also sustains forced marriage; and the girl is exposed to AIDS if the husband has it. |
Помимо того, что такая практика способствует заключению ранних браков, она поощряет также принудительное вступление в брак. |
What exactly did the expression "African marriage" mean? |
Что точно означает выражение "африканский брак"? |
Article 37 of the Basic Law provides that the freedom of marriage of Hong Kong residents and their right to raise a family freely shall be protected by law. |
Статья 37 Основного закона предусматривает, что свобода вступления в брак постоянных жителей Гонконга и их право растить детей охраняются законом. |
Clarification was also requested for the provision under which a woman had the right to choose her husband and enter into marriage after consulting her legal guardian. |
Кроме того, было запрошено разъяснение в связи с положением, в соответствии с которым женщина имеет право выбирать себе мужа и вступать в брак после консультации со своим опекуном. |
Regardless of adoption, a foster child cannot enter into marriage with biological relatives, as provided by article 10 of the Code. |
В соответствии со статьей 10 Кодекса, независимо от факта усыновления, приемный ребенок не может вступать в брак со своими биологическими родственниками. |
The only distinction between males and females under these pieces of legislation is the age at which a person is capable of contracting marriage. |
Единственным различием между мужчинами и женщинами в соответствии с этими законодательными актами является возраст, по достижении которого они могут вступать в брак. |
The family code also provided for men and women entering into marriage to conclude prenuptial contracts, but the use of such contracts was not widespread. |
Семейный кодекс также предусматривает заключение мужчинами и женщинами при вступлении в брак добрачных соглашений, однако использование таких соглашений не является повсеместным. |
The Civil Law provides the general principles of marriage - the free will of both parties, equal rights, monogamy. |
В Гражданском кодексе закреплены общие принципы вступления в брак, а именно: свобода воли обеих сторон, равенство прав, моногамия. |
This hotline has two main target groups; those who are exposed to forced marriage and bodies who need to know where their young people can go for further help. |
У этой службы доверия две основные целевые аудитории: те, кого принуждают к вступлению в брак, и органы, которые должны знать, куда обращающимся в них молодым людям следует обратиться за дальнейшей помощью. |
Without their co-operation the practice of forcing young people into marriage will continue as long as people migrates or has to flee their country. |
Без их сотрудничества практика принуждения молодых людей к вступлению в брак будет продолжаться до тех пор, пока люди не перестанут мигрировать или уезжать со своей родины. |
In the Latin American and Caribbean region, marriage generally takes place at a later age than in other less developed regions. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне вступление в брак, как правило, происходит в более позднем возрасте, чем в других менее развитых регионах. |
The female mean age at marriage is 30 or over in Finland, France, Iceland, Ireland, Norway and Sweden. |
В Ирландии, Исландии, Норвегии, Финляндии, Франции и Швеции средний возраст вступления в брак женщин составляет 30 лет. |
Reductions in fertility through educational attainment are reinforced by reductions caused by other factors such as increases in age at marriage and contraceptive use. |
Сокращение рождаемости, обусловленное уровнем образования, усиливается сокращением, вызванным другими факторами, такими как повышение возраста вступления в брак и применение контрацептивов. |
Successful prolongation of girls' schooling delays marriage and childbearing, thus decreasing fertility and the numbers of children to be educated in the future. |
В случае успешного продления срока обучения девочек в школах повышается возраст вступления в брак и родов, в результате чего снижается фертильность и количество детей, которых необходимо обучать в будущем. |
Moreover, it is the custom that if the marriage breaks down, the wife goes back to her family without any consistent maintenance from the husband. |
Кроме того, существует обычай, что, если брак распадается, жена возвращается в свою семью без какого-либо постоянного содержания от мужа. |
For example, some couples have decided that on marriage the woman or both parties will adopt a hyphenated combination of the two surnames. |
Например, некоторые пары приняли решение о том, что после вступления в брак женщина возьмет двойную фамилию либо что это сделают обе стороны. |