Reduction of the marriageable age is allowed only with the agreement of the partners in that marriage, and that marriage is allowed only with the agreement of parents or guardians. |
Снижение брачного возраста допускается только с согласия вступающих в брак, а заключение брака разрешается только с согласия родителей либо опекунов. |
That is not matrimonial property owned by the husband or wife before their marriage or acquired through an inheritance or grant made specifically to the husband or the wife after marriage. |
Активы, принадлежавшие мужу или жене до вступления в брак или полученные в виде наследства или подаренные конкретно мужу или жене в период семейной жизни, не считаются семейной собственностью . |
This marriage bar was ultimately abolished following a budget speech, when the government of the day gave up the right to terminate, on marriage, the employment in the public service of female employees. |
Этот брачный ценз в конечном итоге был отменен, после того как в докладе о бюджете действующее правительство отказалось от права увольнять с работы женщин - государственных служащих после их вступления в брак. |
Ms. Apinelu (Tuvalu), responding to questions on marriage, inheritance and legal assistance, said that the age of consent for marriage was 21, although young people could marry at 16 with the consent of their parents. |
ЗЗ. Г-жа Апинелу (Тувалу), отвечая на вопросы, касающиеся брака, прав наследования и юридической помощи, говорит, что возраст согласия на брак составляет 21 год, хотя при согласии родителей молодые люди могут вступить в брак и в возрасте 16 лет. |
JS10 reported that restrictive abortion laws combined with stigma associated with pregnancy outside of marriage meant that unmarried adolescent girls who become pregnant were often forced into marriage. |
Они отметили, что законы, запрещающие аборты, в сочетании с порицанием внебрачной беременности приводят к тому, что зачастую забеременевших незамужних девочек-подростков заставляют вступать в брак. |
Cases of forced marriage of women and girls by MUJAO, Ansar Dine and AQIM were reported in all regions under their control. |
Сообщалось о случаях принуждения женщин и девушек к вступлению в брак группами ДЕДЗА, «Ансар-ад-дин» и АКИМ во всех подконтрольных им регионах. |
The United Nations further verified seven cases of forced marriage of girls between 13 and 17 years of age in Abyan governorate with members of Ansar al-Sharia. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций подтвердила семь случаев принуждения девочек в возрасте 13 - 17 лет к вступлению в брак с членами группы «Ансар эш-Шариа» в мухафазе Абьян. |
The Act amended Division 270 of the Criminal Code to introduce the new offences of forced marriage and forced labour. |
Этим законом были внесены поправки в раздел 270 Уголовного кодекса, в который были добавлены новые преступления - брак по принуждению и принудительный труд. |
Payment or preferment as a requirement of marriage |
Вступление в брак за денежное вознаграждение или по карьерным соображениям |
The Committee is also concerned that article 21 of the Children's Code authorizes the marriage of foreign children with Togolese citizens. |
Комитет также озабочен тем, что статья 21 Кодекса законов о ребенке разрешает вступление иностранных детей в брак с гражданами Того. |
According to the family code of El Salvador, minors could enter into marriage from the age of 16 years with their parents' permission. |
Согласно семейному кодексу Сальвадору, несовершеннолетние могут вступать в брак с 16 лет с разрешения родителей. |
Family Law, in relation to the definition of marriage, declares the moral and legal equality of spouses as an important basic principle of life. |
Определяя понятие "брак", Семейный кодекс признает равенство супругов в качестве важного основополагающего принципа их совместной жизни. |
It noted the Government's efforts to develop action plans to promote and protect human rights including in the areas of gender equality, forced marriage and child labour. |
Она отметила усилия правительства, направленные на разработку планов действий по поощрению и защите прав человека, в том числе в таких областях, как гендерное равенство, принудительный брак и детский труд. |
More social restrictions can be observed in other areas, such as lack of medical attention or arranged marriage at an extremely young age. |
Существуют и иные социальные ограничения в других областях, такие как неадекватность медицинского обслуживания или вступление девочек в брак в очень раннем возрасте по договоренности. |
The Civil Code does not address polygamy, which is prohibited under French law. Consequently, its provisions apply to monogamous marriage only. |
В Гражданском кодексе нет положений о полигамии, которая запрещена в соответствии с французским правом; поэтому в положениях кодекса рассматривается только моногамный брак. |
(c) The absence of protection for women having undertaken an interreligious marriage; |
с) отсутствием защиты для женщин, вступивших в межрелигиозный брак; |
In the event of material disputes, or if the spouses have children under 18 years of age, the marriage is dissolved in court. |
При наличии материальных споров, а также общих детей, не достигших 18 лет, брак расторгается в суде. |
When a marriage ends, the right to provide such care is assigned as a matter of priority to the mother. |
Когда брак прекращается, преимущественное право на такую опеку остается за матерью. |
Education in a safe environment remained a key protection tool for children which contributed to prevention of forced recruitment, exploitation and forced marriage. |
Обучение в безопасных условиях оставалось одним из ключевых инструментов защиты детей, который способствовал недопущению их принудительной вербовки, эксплуатации и принудительного вступления в брак. |
Contrary to the concerns of the Committee, the continued stay of marriage immigrants is not conditional on typically gendered roles. |
Вразрез с обеспокоенностями, выраженными Комитетом, продолжение пребывания иммигрантов, заключивших брак с гражданами страны, не зависит от выполнения ими типичных гендерных ролей. |
Therefore, from both a moral and a mental health aspect, founding a family by individuals over the age of 18 requires marriage. |
В связи с этим как по моральным, так и психологическим соображениям создание семьи лицами старше 18 лет требует вступления в брак. |
Such a marriage is limited to a few hours, so that other mujahidin can marry in the same way. |
Продолжительность такого брака ограничивается несколькими часами, чтобы затем такой же брак мог заключить другой моджахед. |
In the case of men, 107 countries allow marriage before age 18 with the consent of parents or a pertinent authority. |
Что касается мужчин, то в 107 странах разрешается вступление в брак до 18 лет при согласии родителей или соответствующего органа. |
Other important demographic traits of indigenous peoples in the Americas are their early age of reproduction and marriage, though diversity among indigenous peoples does exist. |
К числу других важных демографических особенностей коренных народов в Северной и Южной Америке относятся ранний возраст появления первого ребенка и вступления в брак, хотя между этими народами есть различия. |
The Act further provides that for obligations held prior to marriage and for obligations assumed after contracting a marriage, spouses are liable with their separate property and with their share in common property. |
В Законе также предусматривается, что супруги несут ответственность по обязательствам, которые они имели до брака, и по обязательствам, принятым после вступления в брак в отношении своей отдельной собственности и своей доли в общей собственности. |