The report contained alarming information regarding women's age at marriage. |
В докладе содержится вызывающая тревогу информация о возрасте вступления женщин в брак. |
She wondered whether the Government had any data on age at marriage and whether the law had been enforced. |
Оратор интересуется, имеются ли у правительства какие-либо данные о возрасте вступления в брак и о том, как обеспечивается соблюдение действующего законодательства. |
Both original and acquired citizenship are determined by a combination of factors including birth, parentage and marriage. |
Как первое, так и второе определяются сочетанием факторов, включающих рождение, родство и брак. |
In Burundi, marriage is also protected under articles 36 and 370 of the Penal Code. |
Кроме того, в Бурунди брак защищен статьями 36 и 370 Уголовного кодекса. |
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. |
Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
There are communities in which migrant unmarried women returning home are looked at as particularly desirable marriage partners owing to their economic independence, skills and abilities. |
Есть общины, в которых на возвращающихся домой незамужних женщин-мигрантов смотрят как на особо желательных партнеров для вступления в брак в силу их экономической независимости, профессиональной подготовки и способностей. |
Any agreement in restraint of marriage is void under Indian law. |
По индийскому законодательству, любое положение, ограничивающее право на брак, не имеет силы. |
If that is done, the marriage may be celebrated only if the competent court does not consider that opposition justified. |
При наличии возражений брак может быть заключен, только если компетентный суд сочтет такие возражения несостоятельными. |
Registration of marriages is required by law and this occurs automatically upon civil marriage. |
Закон требует регистрации брака, при вступлении в гражданский брак она происходит автоматически. |
According to Myanmar custom, the consent of the persons concerned is the most important prerequisite in marriage. |
Согласно мьянманским традициям, важнейшим условием вступления в брак является обоюдное согласие сторон. |
Whatever men earned had to be shared with their families, whereas a woman personally owned whatever she earned or brought to a marriage. |
Весь свой заработок мужчины должны делить со своими семьями, в то время как женщины лично распоряжаются своим собственным заработком, а также владеют тем имуществом, которое имелось у них на момент вступления в брак. |
The Family Code of the Kyrgyz Republic of 30 August 2003 affords men and women equal rights to enter into marriage. |
Семейный кодекс Кыргызской Республики от 30 августа 2003 года предоставляет мужчинам и женщинам равные права на вступление в брак. |
There is a very significant relationship between age at marriage and subsequent likelihood of domestic abuse. |
Отмечается весьма значительная взаимосвязь между возрастом вступления в брак и последующим возможным насилием в семье. |
Another effort includes education on delaying the marriage, especially by women, until appropriate age for such is attained. |
Другая мера включает разъяснение необходимости отсрочки вступления в брак, особенно для женщин, не достигших надлежащего возраста. |
We have often described the relationship between our two countries as a marriage with no possibility of divorce. |
Мы не раз описывали взаимоотношения между нашими двумя странами как брак, при котором развод невозможен. |
Mr. LALLAH suggested that marriage and residence should be added to the list of examples in the second sentence of the paragraph. |
Г-н ЛАЛЛА предлагает, во-первых, добавить к перечисленным примерам во втором предложении пункта брак и место жительства. |
Young, middle-class women often fail to save because they assume - still - that marriage will rescue them financially. |
Молодые женщины среднего класса часто не в состоянии экономить, потому что они все еще считают, что брак спасет их материально. |
The compensation increases considerably for anyone dismissed because of marriage or pregnancy; |
Размер возмещения значительно возрастает в случае увольнения по причине вступления в брак или беременности; |
In other words, the marriage concluded in the present case was based on the free will of the two spouses. |
Иными словами, брак в данном случае основывался на свободной воле обоих супругов. |
In Egypt, marriage is a consensual contract requiring the full and explicit assent of the woman. |
В Египте брак является основанным на согласии договором, требующим полного и явно выраженного согласия женщины. |
No restrictions are placed on women's legal capacity by virtue of marriage or ties of kinship. |
Брак или родственные связи никоим образом не ограничивают правоспособность женщин. |
According to Egyptian law, marriage does not affect a woman's financial independence of her husband. |
В соответствии с египетским законодательством вступление в брак не затрагивает финансовую независимость женщины от мужа. |
On the other hand, those who enter into marriage at 25 years of age or older are predominantly men. |
Напротив, мужчины составляют большинство среди лиц, которые вступают в брак после 25 лет. |
It was unclear whether Macedonian nationality could be obtained by marriage. |
Непонятно, является ли вступление в брак основанием для приобретения македонского гражданства. |
They can delay marriage, for example, as a result of which fertility rates often decline. |
Они могут, например, откладывать вступление в брак, что часто приводит к уменьшению темпов рождаемости. |