| The report contained alarming information regarding women's age at marriage. | В докладе содержится вызывающая тревогу информация о возрасте вступления женщин в брак. |
| She wondered whether the Government had any data on age at marriage and whether the law had been enforced. | Оратор интересуется, имеются ли у правительства какие-либо данные о возрасте вступления в брак и о том, как обеспечивается соблюдение действующего законодательства. |
| Both original and acquired citizenship are determined by a combination of factors including birth, parentage and marriage. | Как первое, так и второе определяются сочетанием факторов, включающих рождение, родство и брак. |
| In Burundi, marriage is also protected under articles 36 and 370 of the Penal Code. | Кроме того, в Бурунди брак защищен статьями 36 и 370 Уголовного кодекса. |
| Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. | Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
| There are communities in which migrant unmarried women returning home are looked at as particularly desirable marriage partners owing to their economic independence, skills and abilities. | Есть общины, в которых на возвращающихся домой незамужних женщин-мигрантов смотрят как на особо желательных партнеров для вступления в брак в силу их экономической независимости, профессиональной подготовки и способностей. |
| Any agreement in restraint of marriage is void under Indian law. | По индийскому законодательству, любое положение, ограничивающее право на брак, не имеет силы. |
| If that is done, the marriage may be celebrated only if the competent court does not consider that opposition justified. | При наличии возражений брак может быть заключен, только если компетентный суд сочтет такие возражения несостоятельными. |
| Registration of marriages is required by law and this occurs automatically upon civil marriage. | Закон требует регистрации брака, при вступлении в гражданский брак она происходит автоматически. |
| According to Myanmar custom, the consent of the persons concerned is the most important prerequisite in marriage. | Согласно мьянманским традициям, важнейшим условием вступления в брак является обоюдное согласие сторон. |
| Whatever men earned had to be shared with their families, whereas a woman personally owned whatever she earned or brought to a marriage. | Весь свой заработок мужчины должны делить со своими семьями, в то время как женщины лично распоряжаются своим собственным заработком, а также владеют тем имуществом, которое имелось у них на момент вступления в брак. |
| The Family Code of the Kyrgyz Republic of 30 August 2003 affords men and women equal rights to enter into marriage. | Семейный кодекс Кыргызской Республики от 30 августа 2003 года предоставляет мужчинам и женщинам равные права на вступление в брак. |
| There is a very significant relationship between age at marriage and subsequent likelihood of domestic abuse. | Отмечается весьма значительная взаимосвязь между возрастом вступления в брак и последующим возможным насилием в семье. |
| Another effort includes education on delaying the marriage, especially by women, until appropriate age for such is attained. | Другая мера включает разъяснение необходимости отсрочки вступления в брак, особенно для женщин, не достигших надлежащего возраста. |
| We have often described the relationship between our two countries as a marriage with no possibility of divorce. | Мы не раз описывали взаимоотношения между нашими двумя странами как брак, при котором развод невозможен. |
| Mr. LALLAH suggested that marriage and residence should be added to the list of examples in the second sentence of the paragraph. | Г-н ЛАЛЛА предлагает, во-первых, добавить к перечисленным примерам во втором предложении пункта брак и место жительства. |
| Young, middle-class women often fail to save because they assume - still - that marriage will rescue them financially. | Молодые женщины среднего класса часто не в состоянии экономить, потому что они все еще считают, что брак спасет их материально. |
| The compensation increases considerably for anyone dismissed because of marriage or pregnancy; | Размер возмещения значительно возрастает в случае увольнения по причине вступления в брак или беременности; |
| In other words, the marriage concluded in the present case was based on the free will of the two spouses. | Иными словами, брак в данном случае основывался на свободной воле обоих супругов. |
| In Egypt, marriage is a consensual contract requiring the full and explicit assent of the woman. | В Египте брак является основанным на согласии договором, требующим полного и явно выраженного согласия женщины. |
| No restrictions are placed on women's legal capacity by virtue of marriage or ties of kinship. | Брак или родственные связи никоим образом не ограничивают правоспособность женщин. |
| According to Egyptian law, marriage does not affect a woman's financial independence of her husband. | В соответствии с египетским законодательством вступление в брак не затрагивает финансовую независимость женщины от мужа. |
| On the other hand, those who enter into marriage at 25 years of age or older are predominantly men. | Напротив, мужчины составляют большинство среди лиц, которые вступают в брак после 25 лет. |
| It was unclear whether Macedonian nationality could be obtained by marriage. | Непонятно, является ли вступление в брак основанием для приобретения македонского гражданства. |
| They can delay marriage, for example, as a result of which fertility rates often decline. | Они могут, например, откладывать вступление в брак, что часто приводит к уменьшению темпов рождаемости. |