Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
Consequently, a marriage is legally considered a marriage only if it was contracted before appropriate state authorities and according to the procedure envisaged by the law. Поэтому брак считается законным только в случае, если он заключается соответствующим представителем власти и согласно предусмотренной законом процедуре.
But this marriage, my current marriage, is the best relationship I've ever had. Но этот брак, мой нынешний брак - это лучшие отношения, которые у меня когда-либо были.
Citizens entering into marriage before the age of 18 have full legal capacity from the moment of marriage. В случае, если гражданин вступает в брак до достижения 18 лет, дееспособность возникает в полном объеме со времени вступления в брак.
Such a legal form of entering into marriage is one of the preconditions for the validity of the marriage. Такая юридическая форма вступления в брак является одним из условий законности брака.
There was a law on marriage and the family currently under consideration, but it made no reference to a legal age for marriage. На рассмотрении находится закон о браке и семье, но в нем не указан законный возраст вступления в брак.
The proxy marriage of Anne Marie and Víctor Amadeus took place at Versailles on 10 April 1684, the day after the signature of the marriage contract. Брак по доверенности между Анной Марией и Виктором Амадеем был заключён в Версале 10 апреля 1684 года, на следующий день после подписания брачного контракта.
The marriage was childless, though Princess Viktoria had a miscarriage within the first few months of marriage. Брак был бездетным, хотя у принцессы Виктории был выкидыш в первые месяцы брака.
In some jurisdictions, especially in the United States, a marriage certificate is the official record that two people have undertaken a marriage ceremony. В некоторых странах, особенно в Соединенных Штатах, свидетельство о заключении брака является официальным документом о том, что два человека прошли церемонию бракосочетания, включая те страны, где не существует разрешения на брак.
Under canon law, Margaret was not bound by the marriage contract as she was entered into the marriage before reaching the age of twelve. По каноническому праву Маргарет не была связана брачным договором, поскольку брак был заключён до достижения невестой двенадцатилетнего возраста.
Stephen wanted to marriage you, - but you think that marriage is boring. Да, Стивен хотел на тебе жениться, но брак для тебя скучен.
Formalized marriage has been losing its status, especially in Western countries, where cohabitation without marriage has increased, at least before children are born. Официальный брак теряет свое значение, особенно в западных странах, где расширяется практика сожительства без бракосочетания, по крайней мере до рождения детей.
However, article 83 stipulates that "a woman may only conclude a marriage 306 days after the dissolution or annulment of her previous marriage". Несмотря на это, статья 83 гласит, что "женщина может вновь вступить в брак только по прошествии 306 дней после расторжения или аннулирования ее прежнего брака".
This guarantee obliges the State to exercise utmost restraint with regard to the establishment of obstacles to marriage and the determination of prerequisites for marriage. Эта гарантия обязывает государство максимально ограничивать препятствия заключению брака и установление условий для вступления в брак.
A court may permit marriage of a minor above 16 years of age exceptionally if in compliance with the social purpose of marriage. Суд может разрешить вступление в брак несовершеннолетнего лица старше 16 лет исключительно в случае, если это соответствует социальной цели брака.
If divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, temporary marriage shall be imperative. В случае если развод осуществляется до вступления в супружеские отношения и законной хилвы, необходим временный брак.
Delays in the timing of first marriage have played a key role in the fertility decline in many countries because most births continue to occur within marriage. Повышение возраста вступления в первый брак сыграло ключевую роль в снижении фертильности во многих странах, поскольку большая часть рождений по-прежнему приходится на брачную жизнь.
In the Republic of Armenia, spouses have equal rights in entering into a marriage, during the marriage and at its dissolution. В Республике Армения супруги пользуются равными правами при вступлении в брак, в самом браке и при его расторжении.
The court may permit such marriage provided that the health condition of the person is compatible with the social purpose of marriage. Суд может разрешить такой брак при условии, что состояние здоровья соответствующего лица совместимо с социальной целью брака.
Unless the spouses enter an agreement before or after marriage to exclude the community of acquests, this system shall apply automatically upon marriage. Если супруги до или после вступления в брак не заключают соглашения об исключении совокупности нажитого имущества, такая система автоматически вступает в силу в момент заключения брака.
In the event of a conflict between different types of marriage, it was incumbent on the Supreme Court to establish which marriage should take precedence. В случае конфликта между разными типами браков на Верховный суд возлагается обязанность установить, какой брак имеет преимущественную силу.
It can also infringe women's right of free consent in regard to marriage and may even be considered a latent form of forced marriage. Кроме того, она может ущемлять право женщины на свободное согласие на брак и может даже приравниваться к скрытой форме принудительного брака.
They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства.
Entering into marriage with free and full consent is a human right, and a forced marriage is a violation of the girl's rights. Заключение брака на основе свободы выбора и с полного согласия является правом человека, в то время как принудительный брак нарушает права девочки.
Civil marriage was the only legally valid form of marriage in Serbia, as was civil birth registration. В Сербии зарегистрированный гражданский брак является единственной законной формой брака, как и регистрация ребенка в соответствующих органах.
East Timorese citizenship acquired in good faith through marriage shall not be affected by the annulment of the marriage. Гражданство Восточного Тимора, приобретенное на законном основании путем вступления в брак, при расторжении брака не утрачивается.