Consequently, a marriage is legally considered a marriage only if it was contracted before appropriate state authorities and according to the procedure envisaged by the law. |
Поэтому брак считается законным только в случае, если он заключается соответствующим представителем власти и согласно предусмотренной законом процедуре. |
But this marriage, my current marriage, is the best relationship I've ever had. |
Но этот брак, мой нынешний брак - это лучшие отношения, которые у меня когда-либо были. |
Citizens entering into marriage before the age of 18 have full legal capacity from the moment of marriage. |
В случае, если гражданин вступает в брак до достижения 18 лет, дееспособность возникает в полном объеме со времени вступления в брак. |
Such a legal form of entering into marriage is one of the preconditions for the validity of the marriage. |
Такая юридическая форма вступления в брак является одним из условий законности брака. |
There was a law on marriage and the family currently under consideration, but it made no reference to a legal age for marriage. |
На рассмотрении находится закон о браке и семье, но в нем не указан законный возраст вступления в брак. |
The proxy marriage of Anne Marie and Víctor Amadeus took place at Versailles on 10 April 1684, the day after the signature of the marriage contract. |
Брак по доверенности между Анной Марией и Виктором Амадеем был заключён в Версале 10 апреля 1684 года, на следующий день после подписания брачного контракта. |
The marriage was childless, though Princess Viktoria had a miscarriage within the first few months of marriage. |
Брак был бездетным, хотя у принцессы Виктории был выкидыш в первые месяцы брака. |
In some jurisdictions, especially in the United States, a marriage certificate is the official record that two people have undertaken a marriage ceremony. |
В некоторых странах, особенно в Соединенных Штатах, свидетельство о заключении брака является официальным документом о том, что два человека прошли церемонию бракосочетания, включая те страны, где не существует разрешения на брак. |
Under canon law, Margaret was not bound by the marriage contract as she was entered into the marriage before reaching the age of twelve. |
По каноническому праву Маргарет не была связана брачным договором, поскольку брак был заключён до достижения невестой двенадцатилетнего возраста. |
Stephen wanted to marriage you, - but you think that marriage is boring. |
Да, Стивен хотел на тебе жениться, но брак для тебя скучен. |
Formalized marriage has been losing its status, especially in Western countries, where cohabitation without marriage has increased, at least before children are born. |
Официальный брак теряет свое значение, особенно в западных странах, где расширяется практика сожительства без бракосочетания, по крайней мере до рождения детей. |
However, article 83 stipulates that "a woman may only conclude a marriage 306 days after the dissolution or annulment of her previous marriage". |
Несмотря на это, статья 83 гласит, что "женщина может вновь вступить в брак только по прошествии 306 дней после расторжения или аннулирования ее прежнего брака". |
This guarantee obliges the State to exercise utmost restraint with regard to the establishment of obstacles to marriage and the determination of prerequisites for marriage. |
Эта гарантия обязывает государство максимально ограничивать препятствия заключению брака и установление условий для вступления в брак. |
A court may permit marriage of a minor above 16 years of age exceptionally if in compliance with the social purpose of marriage. |
Суд может разрешить вступление в брак несовершеннолетнего лица старше 16 лет исключительно в случае, если это соответствует социальной цели брака. |
If divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, temporary marriage shall be imperative. |
В случае если развод осуществляется до вступления в супружеские отношения и законной хилвы, необходим временный брак. |
Delays in the timing of first marriage have played a key role in the fertility decline in many countries because most births continue to occur within marriage. |
Повышение возраста вступления в первый брак сыграло ключевую роль в снижении фертильности во многих странах, поскольку большая часть рождений по-прежнему приходится на брачную жизнь. |
In the Republic of Armenia, spouses have equal rights in entering into a marriage, during the marriage and at its dissolution. |
В Республике Армения супруги пользуются равными правами при вступлении в брак, в самом браке и при его расторжении. |
The court may permit such marriage provided that the health condition of the person is compatible with the social purpose of marriage. |
Суд может разрешить такой брак при условии, что состояние здоровья соответствующего лица совместимо с социальной целью брака. |
Unless the spouses enter an agreement before or after marriage to exclude the community of acquests, this system shall apply automatically upon marriage. |
Если супруги до или после вступления в брак не заключают соглашения об исключении совокупности нажитого имущества, такая система автоматически вступает в силу в момент заключения брака. |
In the event of a conflict between different types of marriage, it was incumbent on the Supreme Court to establish which marriage should take precedence. |
В случае конфликта между разными типами браков на Верховный суд возлагается обязанность установить, какой брак имеет преимущественную силу. |
It can also infringe women's right of free consent in regard to marriage and may even be considered a latent form of forced marriage. |
Кроме того, она может ущемлять право женщины на свободное согласие на брак и может даже приравниваться к скрытой форме принудительного брака. |
They could conclude contracts and administer property, even after marriage, and marriage did not limit their freedom to choose their residence. |
Они могут заключать контракты и распоряжаться собственностью даже после вступления в брак, и брак не может ограничивать их свободу в отношении выбора места жительства. |
Entering into marriage with free and full consent is a human right, and a forced marriage is a violation of the girl's rights. |
Заключение брака на основе свободы выбора и с полного согласия является правом человека, в то время как принудительный брак нарушает права девочки. |
Civil marriage was the only legally valid form of marriage in Serbia, as was civil birth registration. |
В Сербии зарегистрированный гражданский брак является единственной законной формой брака, как и регистрация ребенка в соответствующих органах. |
East Timorese citizenship acquired in good faith through marriage shall not be affected by the annulment of the marriage. |
Гражданство Восточного Тимора, приобретенное на законном основании путем вступления в брак, при расторжении брака не утрачивается. |