States parties should provide for establishing proof of marriage by means other than registration where circumstances warrant. |
Государства-участники должны обеспечить подтверждение факта вступления в брак помимо регистрации в случае, если это обусловлено обстоятельствами. |
Violence against women is also manifested in ways that violate women's right to voluntary and equal marriage. |
Насилие в отношении женщин также проявляется в формах, которые ущемляют право женщин на добровольный и равноправный брак. |
The right to enter freely into marriage is also related to choice and autonomy. |
Право на свободное вступление в брак также связано с правом выбора и правом на независимость. |
The content of the letter had an interesting effect on my marriage. |
Содержание письма интересно повлияло на мой брак. |
Her consent to the marriage is generally also irrelevant because her parents contract the marriage for her. |
Ее согласия для вступления в такой брак также обычно не требуется, поскольку этот брак для нее устраивают ее родители. |
By law girls could not be forced into marriage, although some undoubtedly felt that they had to accept a marriage arranged by their parents. |
По закону девочки не могут принуждаться к вступлению в брак, хотя некоторые, безусловно, чувствуют, что они должны согласиться на брак по воле своих родителей. |
It's a stylish marriage, Beryl. It's a stylish marriage. |
Это будет стильный брак, стильный брак. |
Marriage should only be considered legal if it is civil marriage. |
Брак должен считаться законным, только если это гражданский брак. |
Marriage should work for us, not us for marriage. |
Брак должен работать на нас, а не мы на брак. |
Some systems allow the option of contractual agreements concerning property to be undertaken prior to or during the marriage. |
В некоторых системах допускается заключение договора о распределении собственности до вступления в брак или при его заключении. |
Women also have a right to administer property without interference or male consent, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into a marriage or are unmarried. |
Женщины также имеют право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчин независимо от того, приобрели ли они его после вступления в брак, принесли с собой в качестве приданного и состоят они в браке или нет. |
In order for a marriage to be contracted, two persons of different gender must declare before an empowered State authority, in a manner provided by law, their agreement to contract a marriage. |
Для заключения брака два лица различного пола должны заявить уполномоченному государственному органу в форме, предусматриваемой законом, о своем решении вступить в брак. |
The Marriage Act defines marriage as a relationship between a man and a woman. |
Закон о браке определяет брак как отношения между мужчиной и женщиной. |
The right to marriage is governed by articles 9 to 11 of the Liechtenstein Marriage Act. |
Право на вступление в брак регулируется статьями 9-11 Лихтенштейнского закона о браках. |
Marriage is to be dissolved also by common agreement of both spouses but not earlier than one year after the conclusion of marriage. |
Брак может быть расторгнут также по общему согласию обоих супругов, но не раньше, чем через год после заключения брака. |
Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. |
Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным. |
Marriage is entered into by means of a marriage ceremony in the presence of relatives or other witnesses. |
Брак заключается посредством специальной церемонии в присутствии родственников или других свидетелей. |
The Marriage Act provides for the minimum age at which persons can enter into a marriage without restriction and of their own choice. |
Закон о браке устанавливает минимальный возраст для вступления в брак без каких-либо ограничений и по своему собственному выбору. |
Marriage partners, in the course of the marriage or before, may regulate their property relationships by written agreement. |
Супруги, при вступлении в брак или ранее, могут урегулировать свои имущественные отношения путем заключения письменного соглашения. |
Marriage before the age of consent is not declared in Registry Office, because this kind of marriage is punishable by law. |
Вступление в брак до достижения совершеннолетия не регистрируется в Бюро регистрации, потому что такого рода браки наказуемы по закону. |
They had their marriage registered on February 5. |
Их брак был зарегистрирован 5-го февраля. |
He did not consent to his daughter's marriage. |
Он не дал согласия на брак своей дочери. |
Before you make a decision about your marriage, you should have a consultation with your parents. |
Перед тем, как решиться на брак, ты должна посоветоваться с родителями. |
The second one was obtained through bribery after his marriage. |
Второй паспорт он получил путем подкупа после вступления в брак. |
The second one was obtained just after his marriage, through a bribe. |
Второй паспорт был получен сразу после вступления в брак с помощью взятки. |