| Furthermore, matters relating to personal laws, such as marriage and inheritance, might conflict with issues of national sovereignty and national interest. | Кроме того, такие аспекты, относящиеся к частному праву, как брак и наследование, могут вступать в конфликт с принципами национального суверенитета и национальными интересами. |
| In Niger, for example, a local honour code values marriage over education. | В Нигере, например, местный кодекс чести ставит брак выше образования. |
| With regard to the comment on early age at marriage, she pointed out that social change did not occur overnight. | Касаясь вопроса относительно раннего возраста вступления в брак, она заметила, что социальные изменения не происходят в одночасье. |
| Forcing a woman to enter into a marriage is punishable under the Criminal Code. | Уголовному кодексу Кыргызской Республики, лица, принуждающие женщину к вступлению в брак, несут ответственность. |
| Young men and women perceive their right to freedom and voluntariness of marriage. | Юноши и девушки получают представление о своем праве на свободное и добровольное вступление в брак. |
| However, there were many cases where men and women held wedding ceremonies and lived together without registering their marriage. | Вместе с тем неоднократно имели место случаи, когда мужчины и женщины устраивали свадебные церемонии и жили вместе, не регистрируя свой брак. |
| In exceptional cases marriage can be concluded by a person who is 16 years of age. | В исключительных случаях брак может быть заключен лицом в возрасте 16 лет. |
| Persons below 18 years of age may enter into a marriage only with the consent of a court. | Лица в возрасте младше 18 лет могут вступать в брак только с согласия суда. |
| No minor person of less than 16 years of age may enter into a marriage. | Не может вступать в брак несовершеннолетний в возрасте младше 16 лет. |
| They may conclude the marriage either before a civil or a religious authority. | Они могут заключать брак либо в гражданском, либо в религиозном органе. |
| A marriage is contracted on the mutual desire of the prospective spouses, which has to be expressed in a written form. | Брак заключается по взаимному согласию будущих супругов, которое должно быть выражено в письменной форме. |
| A minor, aged over 16, subject to the court's permission, may enter into a marriage. | Несовершеннолетние, достигшие 16-летнего возраста, могут вступать в брак при соответствующем разрешении суда. |
| A marriage not concluded with the full and free consent of the man and the woman would be considered invalid. | Брак, заключенный без полного и свободного согласия со стороны мужчины и женщины, считается недействительным. |
| Consequently, marriage should not be permitted before they have attained full maturity and capacity to act. | Вследствие этого вступление в брак не может быть разрешено, пока они не достигнут совершеннолетия и не станут полностью дееспособными. |
| Some countries provide for different ages for marriage for men and women. | Одни страны устанавливают разные возрастные критерии для вступления в брак для мужчин и женщин. |
| This provision originated from the fact that the majority of Vietnamese women live with their husbands' families after marriage. | Это положение вытекает из того, что большинство вьетнамских женщин после вступления в брак живут в семьях своих мужей. |
| Improvement has been seen in the implementation of the principle of free and progressive marriage in areas inhabited by ethnic communities. | В районах, где проживают этнические меньшинства, ситуация с осуществлением принципа свободного и добровольного вступления в брак также улучшается. |
| The review also showed that there was violation of regulations on the marriage age and registration. | Обзор также показал, что случаи нарушения положений, касающихся возраста вступления в брак и регистрации, все-таки имели место. |
| Average marriage age, by gender, 1989 Difference | Средний возраст вступления в брак, с разбивкой по полу, 1989 год |
| The right to marriage and choice of spouse is not subject to any discrimination in Haitian law. | Гаитянское законодательство не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении права на вступление в брак и на свободный выбор супруга. |
| In Chile there are no discriminatory restrictions for women when entering into marriage or in their free choice of a spouse. | В Чили не существует дискриминационных ограничений в отношении женщин ни при вступлении в брак, ни в свободном выборе супруга. |
| The law allows both men and women to enter into marriage at the age of 18 years. | Закон разрешает как мужчинам, так и женщинам вступать в брак в возрасте 18 лет. |
| Under this Act, a wife is plainly entitled to seek divorce by bringing court proceedings if her marriage is unstable. | По этому закону жена имеет ясно выраженное право добиваться развода через суд, если ее брак непрочен. |
| The case of Sandra Lovelace was considered in the light of the fact that her marriage to a non-Indian has broken up. | Дело Сандры Лавлейс было рассмотрено в свете того факта, что ее брак с неиндейцем распался. |
| In 1970, the typical average age at first marriage in Northern and Western Europe was 22-23 years. | В 1970 году средний возраст вступления в первый брак в Северной и Западной Европе составлял, как правило, 22-23 года. |