| The amendments to the Code Napoleon which regulate marriage and the greater equality achieved for women are presented. | Представлены поправки к Кодексу Наполеона, регулирующие брак и обеспечивающие женщинам более широкое равноправие. |
| Family relations are governed by the Civil Code, and the right to enter into marriage is provided equally to men and women. | Семейные отношению регулируются Гражданским кодексом, и право вступать в брак предоставлено на равных основаниях мужчинам и женщинам. |
| The court would then decide whether to perform a new marriage based on their findings. | Затем, основываясь на полученной информации, суд постановляет, оформить ли новый брак. |
| In accordance with the customary law, marriage is used as a means to structure reproduction and land possession. | В соответствии с традиционными законами брак рассматривается в качестве средства регулирования воспроизводства и землевладения. |
| When the marriage is dissolved through a litigious divorce, only the not guilty spouse can ask for food. | Когда брак расторгается на основании искового развода, только супруг, который не признан виновным, может просить о предоставлении продуктов питания. |
| A registered partnership can be converted into a marriage and vice versa. | Зарегистрированные супружеские союзы могут трансформироваться в брак и наоборот. |
| Various personal laws ensure the same right of both men and women to enter into marriage. | Различные законы, касающиеся прав личности, обеспечивают равные права и мужчин, и женщин на вступление в брак. |
| Men and women are free to enter into marriage and to marry spouses of their choice. | Мужчины и женщины свободны вступать в брак и избирать супругов по своему выбору. |
| Divorce was the most desirable outcome if a marriage was dangerous for the wife or for her children. | Развод является самым желательным выходом, в случае если брак представляет опасность для жены или детей. |
| As a rule, a marriage under Croatian legislation was concluded under the civil procedure. | Как правило, в соответствии с хорватским законодательством брак заключается в рамках гражданской процедуры. |
| The provisions of the Family Law were the only regulations in respect of marriage. | Положения Закона о семье являются единственными нормативными положениями, регулирующими вступление в брак. |
| The issue was very simple: marriage was the union between a man and a woman. | Вопрос стоит очень просто: брак является союзом между мужчиной и женщиной. |
| The "marriage" consisted of historical, commercial, military, cultural and other ties. | Этот «брак» увековечен историческими, коммерческими, военными, культурными и другими узами. |
| It is further concerned about the difference in the age at which women and men may enter into marriage. | Он далее обеспокоен разницей в разрешенном возрасте для вступления в брак женщин и мужчин. |
| Women do have the right to retain their family names upon marriage. | После вступления в брак женщины имеют право сохранить собственную фамилию. |
| But Law determines the minimum ages for marriage. | Но законом установлен минимальный возраст вступления в брак. |
| The different treatment also reflected the tradition that a wife used her husband's surname on marriage. | В разном применении нашла также свое отражение традиция, согласно которой при вступлении в брак жена принимает фамилию своего мужа. |
| In Nicaragua a marriage between children is not considered to have any legal effect. | В Никарагуа брак, заключенный между детьми, не имеет юридической силы. |
| Citizenship is determined by birth, by parentage, by marriage and by a combination of all these factors. | Гражданство определяется по рождению, родителям, вступлением в брак или сочетанием всех этих факторов. |
| The law must therefore be amended to eliminate any exceptions to the minimum marriage age of 18. | В этой связи необходимо изменить закон, с тем чтобы ликвидировать любые исключения из положения, предусматривающего, что минимальным возрастом вступления в брак являются 18 лет. |
| After 16, the marriage must be duly registered by the competent body. | По достижении 16 лет брак регистрируется в соответствующих органах. |
| A significant discrepancy is observed between attitudes and actual behaviour in respect of marriage and having children. | Наблюдается существенное различие между отношением к таким вопросам, как вступление в брак и рождение детей, и фактическим поведением. |
| The authorization of the marriage may then be granted in accordance with the prescribed principles and procedures. | После этого в соответствии с предписанными принципами и процедурами может быть дано разрешение на брак. |
| It questions whether laws mandate a change of nationality in the case of marriage and adoption. | Они поднимают вопрос, требует ли законодательство изменения гражданства в случае вступления в брак или усыновления. |
| Under other jurisdictions, a declaration of nullity implied that a marriage had been illegal from the start. | В других судебных системах объявление брака недействительным подразумевает, что брак был изначально незаконным. |