Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
The amendments to the Code Napoleon which regulate marriage and the greater equality achieved for women are presented. Представлены поправки к Кодексу Наполеона, регулирующие брак и обеспечивающие женщинам более широкое равноправие.
Family relations are governed by the Civil Code, and the right to enter into marriage is provided equally to men and women. Семейные отношению регулируются Гражданским кодексом, и право вступать в брак предоставлено на равных основаниях мужчинам и женщинам.
The court would then decide whether to perform a new marriage based on their findings. Затем, основываясь на полученной информации, суд постановляет, оформить ли новый брак.
In accordance with the customary law, marriage is used as a means to structure reproduction and land possession. В соответствии с традиционными законами брак рассматривается в качестве средства регулирования воспроизводства и землевладения.
When the marriage is dissolved through a litigious divorce, only the not guilty spouse can ask for food. Когда брак расторгается на основании искового развода, только супруг, который не признан виновным, может просить о предоставлении продуктов питания.
A registered partnership can be converted into a marriage and vice versa. Зарегистрированные супружеские союзы могут трансформироваться в брак и наоборот.
Various personal laws ensure the same right of both men and women to enter into marriage. Различные законы, касающиеся прав личности, обеспечивают равные права и мужчин, и женщин на вступление в брак.
Men and women are free to enter into marriage and to marry spouses of their choice. Мужчины и женщины свободны вступать в брак и избирать супругов по своему выбору.
Divorce was the most desirable outcome if a marriage was dangerous for the wife or for her children. Развод является самым желательным выходом, в случае если брак представляет опасность для жены или детей.
As a rule, a marriage under Croatian legislation was concluded under the civil procedure. Как правило, в соответствии с хорватским законодательством брак заключается в рамках гражданской процедуры.
The provisions of the Family Law were the only regulations in respect of marriage. Положения Закона о семье являются единственными нормативными положениями, регулирующими вступление в брак.
The issue was very simple: marriage was the union between a man and a woman. Вопрос стоит очень просто: брак является союзом между мужчиной и женщиной.
The "marriage" consisted of historical, commercial, military, cultural and other ties. Этот «брак» увековечен историческими, коммерческими, военными, культурными и другими узами.
It is further concerned about the difference in the age at which women and men may enter into marriage. Он далее обеспокоен разницей в разрешенном возрасте для вступления в брак женщин и мужчин.
Women do have the right to retain their family names upon marriage. После вступления в брак женщины имеют право сохранить собственную фамилию.
But Law determines the minimum ages for marriage. Но законом установлен минимальный возраст вступления в брак.
The different treatment also reflected the tradition that a wife used her husband's surname on marriage. В разном применении нашла также свое отражение традиция, согласно которой при вступлении в брак жена принимает фамилию своего мужа.
In Nicaragua a marriage between children is not considered to have any legal effect. В Никарагуа брак, заключенный между детьми, не имеет юридической силы.
Citizenship is determined by birth, by parentage, by marriage and by a combination of all these factors. Гражданство определяется по рождению, родителям, вступлением в брак или сочетанием всех этих факторов.
The law must therefore be amended to eliminate any exceptions to the minimum marriage age of 18. В этой связи необходимо изменить закон, с тем чтобы ликвидировать любые исключения из положения, предусматривающего, что минимальным возрастом вступления в брак являются 18 лет.
After 16, the marriage must be duly registered by the competent body. По достижении 16 лет брак регистрируется в соответствующих органах.
A significant discrepancy is observed between attitudes and actual behaviour in respect of marriage and having children. Наблюдается существенное различие между отношением к таким вопросам, как вступление в брак и рождение детей, и фактическим поведением.
The authorization of the marriage may then be granted in accordance with the prescribed principles and procedures. После этого в соответствии с предписанными принципами и процедурами может быть дано разрешение на брак.
It questions whether laws mandate a change of nationality in the case of marriage and adoption. Они поднимают вопрос, требует ли законодательство изменения гражданства в случае вступления в брак или усыновления.
Under other jurisdictions, a declaration of nullity implied that a marriage had been illegal from the start. В других судебных системах объявление брака недействительным подразумевает, что брак был изначально незаконным.