The amendments to the Code Napoleon which regulate marriage and the greater equality achieved for women are presented. |
Представлены поправки к Кодексу Наполеона, регулирующие брак и обеспечивающие женщинам более широкое равноправие. |
Family relations are governed by the Civil Code, and the right to enter into marriage is provided equally to men and women. |
Семейные отношению регулируются Гражданским кодексом, и право вступать в брак предоставлено на равных основаниях мужчинам и женщинам. |
The court would then decide whether to perform a new marriage based on their findings. |
Затем, основываясь на полученной информации, суд постановляет, оформить ли новый брак. |
In accordance with the customary law, marriage is used as a means to structure reproduction and land possession. |
В соответствии с традиционными законами брак рассматривается в качестве средства регулирования воспроизводства и землевладения. |
When the marriage is dissolved through a litigious divorce, only the not guilty spouse can ask for food. |
Когда брак расторгается на основании искового развода, только супруг, который не признан виновным, может просить о предоставлении продуктов питания. |
A registered partnership can be converted into a marriage and vice versa. |
Зарегистрированные супружеские союзы могут трансформироваться в брак и наоборот. |
Various personal laws ensure the same right of both men and women to enter into marriage. |
Различные законы, касающиеся прав личности, обеспечивают равные права и мужчин, и женщин на вступление в брак. |
Men and women are free to enter into marriage and to marry spouses of their choice. |
Мужчины и женщины свободны вступать в брак и избирать супругов по своему выбору. |
Divorce was the most desirable outcome if a marriage was dangerous for the wife or for her children. |
Развод является самым желательным выходом, в случае если брак представляет опасность для жены или детей. |
As a rule, a marriage under Croatian legislation was concluded under the civil procedure. |
Как правило, в соответствии с хорватским законодательством брак заключается в рамках гражданской процедуры. |
The provisions of the Family Law were the only regulations in respect of marriage. |
Положения Закона о семье являются единственными нормативными положениями, регулирующими вступление в брак. |
The issue was very simple: marriage was the union between a man and a woman. |
Вопрос стоит очень просто: брак является союзом между мужчиной и женщиной. |
The "marriage" consisted of historical, commercial, military, cultural and other ties. |
Этот «брак» увековечен историческими, коммерческими, военными, культурными и другими узами. |
It is further concerned about the difference in the age at which women and men may enter into marriage. |
Он далее обеспокоен разницей в разрешенном возрасте для вступления в брак женщин и мужчин. |
Women do have the right to retain their family names upon marriage. |
После вступления в брак женщины имеют право сохранить собственную фамилию. |
But Law determines the minimum ages for marriage. |
Но законом установлен минимальный возраст вступления в брак. |
The different treatment also reflected the tradition that a wife used her husband's surname on marriage. |
В разном применении нашла также свое отражение традиция, согласно которой при вступлении в брак жена принимает фамилию своего мужа. |
In Nicaragua a marriage between children is not considered to have any legal effect. |
В Никарагуа брак, заключенный между детьми, не имеет юридической силы. |
Citizenship is determined by birth, by parentage, by marriage and by a combination of all these factors. |
Гражданство определяется по рождению, родителям, вступлением в брак или сочетанием всех этих факторов. |
The law must therefore be amended to eliminate any exceptions to the minimum marriage age of 18. |
В этой связи необходимо изменить закон, с тем чтобы ликвидировать любые исключения из положения, предусматривающего, что минимальным возрастом вступления в брак являются 18 лет. |
After 16, the marriage must be duly registered by the competent body. |
По достижении 16 лет брак регистрируется в соответствующих органах. |
A significant discrepancy is observed between attitudes and actual behaviour in respect of marriage and having children. |
Наблюдается существенное различие между отношением к таким вопросам, как вступление в брак и рождение детей, и фактическим поведением. |
The authorization of the marriage may then be granted in accordance with the prescribed principles and procedures. |
После этого в соответствии с предписанными принципами и процедурами может быть дано разрешение на брак. |
It questions whether laws mandate a change of nationality in the case of marriage and adoption. |
Они поднимают вопрос, требует ли законодательство изменения гражданства в случае вступления в брак или усыновления. |
Under other jurisdictions, a declaration of nullity implied that a marriage had been illegal from the start. |
В других судебных системах объявление брака недействительным подразумевает, что брак был изначально незаконным. |