| Parents did not see the benefits of girls' education because girls were given away in marriage to serve the husband's family. | Родители не видят смысла в обучении девочек, поскольку девочки уходят из семьи при вступлении в брак и обслуживают семью мужа. |
| At the preventive level, premarital and marriage education programmes have been made available to couples. | На профилактическом уровне семейные пары имеют доступ к информационным программам до вступления в брак и после вступления в брак. |
| In addition, subsequent decisions have expanded upon the right to marry as a limitation on the power of the states to regulate the institution of marriage. | Помимо этого, в последующих решениях, касающихся права на вступление в брак, были ограничены полномочия штатов регулировать институт брака. |
| Failure to comply with this requirement generally does not invalidate the marriage, although it may subject the parties and the issuing authority to penalties. | Невыполнение этого требования обычно не делает брак недействительным, хотя на супругов и орган, выдавший разрешение, могут быть наложены штрафные санкции. |
| The Government and non-governmental organizations, in supporting the family, emphasize preventive measures such as counselling before and during marriage. | Правительство и неправительственные организации, поддерживая семью, отдают предпочтение превентивным мерам, таким, как консультации до вступления и после вступления в брак. |
| These past few days, it has dawned on me how rash I've been, plunging into this marriage. | За эти несколько дней я осознала, как скоро бросаюсь в этот брак. |
| The marriage stuff you were saying yesterday? | То, что ты вчера говорил про брак? |
| You just said he hates marriage! | Ты только что сказал, что он ненавидит брак |
| Would you describe your marriage as a happy one? | Вы можете назвать свой брак счастливым? |
| How many people were involved in her previous marriage? | Сколько жен входило в в её прошлый брак? |
| Seven years after Abby left the marriage, you and her were still fighting over her share of the house. | Через семь лет после того, как Эбби "оставила" брак, вы с ней все еще оспаривали ее долю дома. |
| When I informed Sarah of my intent to formally end our marriage, her family persuaded my old creditors to accelerate my timetables for repayment. | Когда я сообщил Саре, что намерен расторгнуть брак, её семья убедила моих кредиторов, чтобы они потребовали у меня ускорить выплату долгов. |
| Do you and Peter have an open marriage? | У вас с Питером открытый брак? |
| Believe you me, I wish our marriage was as fake as the Tooth Fairy or magnets. | О, поверь, хотел бы я, чтобы наш брак был подделкой вроде Зубной феи или притягательной силы. |
| Well, yes, technically I'm still married, but it's a dead marriage, Liz. | Ну, да, формально я всё ещё женат, но это мёртвый брак, Лиз, и уже много лет. |
| My marriage is like The Walking Dead, okay? | Мой брак как "Ходячие мертвецы". |
| That reminds me. "Seven ways to spice up your marriage." | Это напоминает мне. "Семь способов разнообразить брак". |
| It was an enforced marriage because the moment a man marries a woman, he is responsible for the baby and the wife. | Это был брак по принуждению, ведь когда мужчина женится Он несет ответственность за жену и ребенка. |
| Well, Dov, I'm just back into my marriage. | Ну, Дов, я только что спас свой брак. |
| And your uncle has arranged the marriage? | И ваш дядя устроил этот брак? |
| Do you want to save your parents' marriage, or not? | Ты хочешь сохранить брак твоих родителей, или нет? |
| Okay. Am I still trying to figure out why the marriage failed? | Так. Я пытаюсь понять почему развалился мои брак. |
| And then suddenly, our marriage was one long rough patch. | И вдруг оказалось, что весь наш брак - сплошная проблема. |
| And how can they dissolve my marriage without me? | Как они могут расторгнуть мой брак без меня? |
| That thought crossed my mind, but you'd need a marriage license. | Была у меня такая мысль, но для этого нужно разрешение на брак. |