| With a few exceptions, the registration of a partnership has the same legal effects as marriage. | За небольшими исключениями регистрация партнерства имеет те же правовые последствия, что и брак. |
| In all other cases a marriage must be terminated in a court of law. | Во всех иных случаях брак прекращается в судебном порядке. |
| The marriage of children is unlawful in Australia. | Брак детей в Австралии является незаконным. |
| Arranged marriage is a cultural phenomena which is incompatible with the gender roles and equality norms of modern society. | Такое явление, как организованный брак, имеет культурные корни, однако он несовместим с гендерными ролями и нормами гендерного равенства, принятыми в современном обществе. |
| Any person having reached the age of 18 may enter into marriage. | Вступать в брак могут лица, достигшие 18-летнего возраста. |
| Proposed amendment: Article 81. Capacity to enter into marriage. | Предлагаемая формулировка: Возраст, дающий право на вступление в брак. |
| The inconsistencies involved important matters such as age at marriage, divorce, matrimonial property, and maintenance. | Непоследовательность включает в себя такие важные моменты, как возраст вступления в брак, положения о разводе, о собственности супругов и о содержании. |
| 2.1 In 1985, the marriage of the author's parents, living in Morocco, was dissolved. | 2.1 В 1985 году брак родителей автора, проживавших в Марокко, был расторгнут. |
| They lose the benefits received by virtue of the marriage). | Они теряют преимущества, которые получили при вступлении в брак. |
| Both parties must agree to marry, are free to choose their spouse and enter into marriage. | Обе стороны должны дать свое согласие на брак, вправе свободны выбирать себе супругов и вступать в брак. |
| The Act allows for the acquisition of citizenship of another country by marriage but restricts the requirement only to women. | Этим законом допускается приобретение гражданства другой страны в виду вступления в брак, однако это требование ограничивается только женщинами. |
| Foreign wives of Malawian men however can acquire citizenship not by marriage, but through registration. | Однако, иностранки-жены малавийских мужчин могут приобрести гражданство не по факту вступления в брак, а путем регистрации. |
| Article 355 deals with remarriage following the expiry of a 300-day period following the dissolution or annulment of the previous marriage. | В статье 355 говорится о повторном вступлении в брак по истечении 300 дней с момента расторжения или признания недействительным предыдущего брака. |
| In actuality the French authorities have contested the reality of their marriage, and not their desire to marry. | В действительности французские власти оспаривали действительность их брака, а не их желание вступить в брак. |
| Regarding policies and laws on marriage to a foreigner, both men and women can marry without government intervention. | Что касается политики и законов, касающихся брака с иностранными подданными, то мужчины и женщины могут вступать в брак без какого бы то ни было вмешательства со стороны правительства. |
| Any limitation of or compulsion regarding entering into marriage is punishable by law. | Ограничение или принуждение к вступлению в брак влечет ответственность по закону. |
| Men and women in Turkmenistan have the same rights to a free choice of spouse and to enter into marriage at their own discretion. | Мужчина и женщина в Туркменистане имеют равные права на свободный выбор супруга и на вступление в брак по своему свободному согласию. |
| Likewise, the Family Code stipulates the age qualification for entering into a marriage. | Также в Семейном кодексе Республики Узбекистан установлен возрастной ценз для вступления в брак. |
| A marriage may be dissolved by a court of law upon the application of one of the spouses. | Брак может быть расторгнут судом по заявлению одного из супругов. |
| Men and women of marriageable age have the right to enter freely into marriage. | Мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право свободно вступать в брак. |
| If those requirements are not met, the marriage is invalid. | Невыполнение вышеупомянутых требований делает брак недействительным. |
| A married woman is required by law to use her husband's surname upon marriage. | По закону замужняя женщина, вступив в брак, должна пользоваться фамилией своего супруга. |
| The rights and obligations of spouses arise only from a marriage that is concluded in the state Civil Registry. | Права и обязанности супругов порождает лишь брак, заключенный в государственных органах ЗАГСа. |
| Specifically, article 14 of the Code states that marriage shall be concluded voluntarily. | В частности, в ст. 14 СК указано, что «Брак заключается добровольно. |
| The splitting occurs at the moment when the other spouse becomes entitled to a pension or the marriage is dissolved. | Эта разбивка проводится в тот момент, когда второй супруг получает право на пенсию или брак распадается. |