| Nevertheless, women had the right to change the regime after the marriage. | Однако женщина имеет право изменить режим после вступления в брак. |
| The civil law consequence of marriage is that the person is considered to have reached his or her majority. | Гражданско-правовые последствия брака состоят в том, что вступившее в брак лицо считается достигшим совершеннолетия. |
| In order to facilitate the formation of a family, the right to marriage is based on the spouses' free consent. | В целях поощрения создания семьи право на вступление в брак предусматривает свободный выбор супругов. |
| The Committee notes with appreciation that the draft Individuals and Family Code sets the marriage age at 18 for boys and girls. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в проекте Личного и семейного кодекса установлен 18-летний возраст вступления в брак юношей и девушек. |
| Equal rights for women with regard to marriage, divorce, and property. | Равные с мужчинами права женщин на вступление в брак, развод и имущество. |
| Under certain circumstances, however, a woman might prefer to enter a polygamous marriage rather than remaining alone. | Тем не менее, при определенных обстоятельствах женщина может предпочесть полигамный брак, чем остаться одинокой. |
| Such disputes were also subject to the law of the country where the marriage was contracted. | Такие конфликты также рассматриваются в соответствии с законодательством страны, в которой брак был заключен. |
| The marriage was based on the separation rather than the sharing of property and assets. | Брак основан на раздельном, а не совместном владении движимым и недвижимым имуществом. |
| In relation to forced marriages, religious law required that the woman give her consent to the marriage. | Что касается насильственных браков, то религиозный закон требует, чтобы девушка дала свое согласие на брак. |
| Ms. Coker-Appiah asked under which circumstances the courts might consider reducing the age of consent to marriage. | Г-жа Кокер-Аппиа интересуется, при каких обстоятельствах суды могут рассматривать вопрос о сокращении возраста вступления в брак. |
| The dominant themes within this subject include: marriage and the family, upbringing, parenthood, and gender equality. | К числу главных тем в рамках этого предмета относятся: брак и семья, воспитание детей, отцовские функции и гендерное равенство. |
| However, she may apply to regain her Tuvalu citizenship on the ground that her marriage has irretrievably broken down. | Однако она может обратиться с ходатайством о восстановлении в гражданстве Тувалу на том основании, что ее брак необратимо распался. |
| There have been successful prosecutions in cases of abduction and attempts at forced marriage. | Успешно проведен ряд судебных разбирательств по случаям похищения и попыткам принуждения к вступлению в брак. |
| When giving the marriage definition, Family Code declares the moral and legal parity of spouses as an important basic principle. | Определяя брак как важный основополагающий принцип, Семейный кодекс провозглашает моральное и правовое равенство супругов. |
| However, marriage is built as a norm and it is desirable for the women's social status. | Тем не менее брак рассматривается как норма и является желательным для утверждения социального статуса женщин. |
| Medical examination of persons entering the marriage is one of the acute problems that is often being discussed. | Медицинское обследование лиц, вступающих в брак, является одной из наиболее часто обсуждаемых острых проблем. |
| Under Customary law, there is no minimum age at which one is eligible for marriage. | Согласно обычному праву, минимального возраста вступления в брак не существует. |
| Women and men have the same right to enter into marriage, to select a spouse and to seek divorce. | Женщины и мужчины обладают одинаковым правом на вступление в брак, выбор супруга (супругу) и возбуждение процедуры расторжения брака. |
| A marriage may not be contracted without her consent. | Брак не может быть заключен без ее согласия. |
| However, if a woman resorts to the court, the marriage will definitely be dissolved. | Однако, если женщина обращается в суд, брак, безусловно, будет расторгнут. |
| Criminal action is taken against people who marry by religious ceremony without legal registration of marriage. | Те, кто заключает брак путем религиозной церемонии без выполнения юридической процедуры заключения брака, подлежат уголовному преследованию. |
| Tuvaluan women do not lose any of her rights upon marriage to foreigners. | Тувалийские женщины не утрачивают ни одно из своих прав после вступления в брак с иностранцами. |
| Some authors have attributed this to the marital situation of women who acquire a second nationality through marriage. | Некоторые авторы связывали это с семейным положением женщин, которые приобретают двойное гражданство в результате вступления в брак. |
| So, the marriage with a foreign citizen does not automatically bring the loss or acquisition of Albanian citizenship. | Таким образом, вступление в брак с иностранным гражданином не приводит автоматически к потере или приобретению гражданства Албании. |
| Albanian family Law provides for the same rights and obligations of both parents for the children, regardless of their marriage conditions. | Албанский закон о семье предусматривает равные права и обязанности обоих родителей в отношении детей, независимо от условий, на которых заключался их брак. |