| And it's better to know in advance as little as possible of the defects of your marriage partner. | И лучше заранее знать как можно меньше о недостатках своего супруга. |
| Freedom in the choice of a marriage partner is also reportedly a growing trend in many countries. | Согласно сообщениям, во многих странах также наблюдается расширение свободы выбора супруга. |
| With these exceptions and in normal situations, there is no obstacle to freedom of marriage. | С учетом этих оговорок в обычной ситуации нет никаких препятствий к тому, чтобы лицо могло свободно выбрать себе супруга. |
| Under the statute, the wife is regarded as dependent on marriage, incapable of having her own economic life. | В соответствии с этим законом считается, что женщина находится на иждивении супруга и не в состоянии самостоятельно вести экономическую деятельность. |
| And what are you getting out of your marriage? | А что вы получаете от своего супруга? |
| Both spouses are responsible for caring for young children during marriage. | В браке оба супруга обязаны заботиться о своих несовершеннолетних детях. |
| Despite the fact that the new generations are freer to decide their own spouse, dowry and traditional marriage obligations remain. | Несмотря на то, что новое поколение более свободно в выборе собственного супруга, сохраняются обычай платить приданое и традиционные брачные обязательства. |
| Nationality could also be transmitted by marriage regardless of the spouse's nationality of origin. | Гражданство может также быть передано вследствие заключения брака, независимо от приобретенного по рождению гражданства супруга. |
| 16.12 Both partners have the right to seek dissolution of marriage on grounds that for some reasons they cannot live together. | 16.12 Оба супруга имеют право добиваться расторжения брака на том основании, что по какой-либо причине они не могут жить вместе. |
| Arranged marriages are still common and upon marriage the wife moves to the husband's family. | До сих пор распространены браки по согласованию между семьями, и после заключения брака супруга приходит жить в семью мужа. |
| The two spouses alone may institute proceedings for termination of the marriage. | Только оба супруга могут подавать иск о расторжении брака. |
| This provision may not be applied where both spouses are responsible for the breakdown of marriage. | Это положение может не применяться, когда оба супруга ответственны за распад брака. |
| In a mixed marriage both spouses were considered equal partners in every respect, including choice of religion. | В смешанном браке оба супруга считаются равными партнерами во всех отношениях, включая выбор религии. |
| Generally under the personal laws of marriage, there is no specific bar with regard to right to choice of spouse. | В целом в соответствии с законодательством о браке запрета в отношении права на выбор супруга не существует. |
| While many hide their orientation from their spouse, others tell their spouse before marriage. | Пока многие скрывают свою ориентацию от супруга, другие говорят о ней ещё до свадьбы. |
| Both spouses were the sole owners of their property, including the property acquired in marriage. | Оба супруга являются единственными хозяевами своей собственности, включая собственность, приобретенную во время нахождения в браке. |
| However, a valid civil marriage celebrated abroad is recognized in Lebanon even if both spouses are Lebanese. | Однако сочетание гражданским браком, надлежащим образом совершенное за границей, имеет в Ливане законную силу, даже если оба супруга - ливанские граждане. |
| The new measures adopted to guarantee the exercise of the right to marriage and the choice of spouse were commendable. | Достойны похвалы новые меры, принятые для обеспечения осуществления права на вступление в брак и выбор супруга или супруги. |
| During marriage, the spouses should have equal rights and responsibilities in the family. | Во время состояния в браке оба супруга должны обладать равными правами и обязанностями в семье. |
| The right to marriage and choice of spouse is not subject to any discrimination in Haitian law. | Гаитянское законодательство не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении права на вступление в брак и на свободный выбор супруга. |
| The regulations governing civil marriage guarantee free choice for the contracting parties in the celebration of the union. | Порядок заключения гражданского брака гарантирует право свободного выбора супруга при заключении супружеского союза. |
| In Chile there are no discriminatory restrictions for women when entering into marriage or in their free choice of a spouse. | В Чили не существует дискриминационных ограничений в отношении женщин ни при вступлении в брак, ни в свободном выборе супруга. |
| In principle, choice of spouse and marriage are individual rights of every person, without distinction as to race. | Вообще в Камбодже выбор супруга и вступление в брак являются индивидуальными правами, признанными за каждым лицом без всякой дискриминации по расовому признаку. |
| Men and women are free to choose a spouse and to enter into marriage. | Мужчины и женщины могут свободно выбирать себе супруга или супругу и вступать в брак. |
| The application form requires both spouses to give details of their marriage. | В бланке заявления оба супруга обязаны указать подробные данные о своем браке. |