Article 38 of the Constitution declares that marriage is contracted through a free agreement between man and woman. |
В статье 38 Конституции говорится, что брак заключается по свободному согласию мужчины и женщины. |
Statutory marriage and its legal consequences: inheritance; |
брак в соответствии с положениями статутного права и его правовые последствия в плане наследования; |
All Zimbabweans are competent to contract this type of marriage and it is governed by general law. |
Все зимбабвийцы могут заключать такой брак, который регулируется нормами общего права. |
As the natural foundation of society, marriage confers full legal capacity on an individual. |
При вступлении в брак, являющийся естественной основой жизни в обществе, лицо становится полностью правоспособным. |
For example, there exists no legal protection for girls who enter marriage with parental consent. |
Так, законом не предусмотрена защита девочек, вступающих в брак с согласия родителей. |
No marriage takes place without the mutual consent of the intending spouses. |
Брак заключается только при наличии взаимного согласия предполагаемых супругов. |
However, in practice these provisions do not protect marriage sufficiently, as they are not being implemented. |
Однако отмечается, что на практике эти положения недостаточно защищают брак, так как они не применяются. |
A marriage may not be concluded without the express consent of both spouses. |
Брак не может заключаться без явно выраженного согласия обеих сторон. |
He wished to avoid a debate on what constituted a family, a couple or a marriage. |
Он хотел бы избежать обсуждения того, что представляет собой семью, супружескую пару или брак. |
The representative of Canada had referred to entitlements in respect of adopted children, but the Committee was discussing marriage and domestic partnerships. |
Представитель Канады упомянул о пособиях усыновленным детям, однако Комитет обсуждает брак и домашние партнерские взаимоотношения. |
He wished to remind members that marriage between two men could not produce natural-born children. |
Он хотел бы напомнить членам, что брак между двумя мужчинами не может привести к естественному рождению детей. |
In principle, marriage to an alien should not affect women's citizenship. |
В принципе, брак с подданным другого государства не влияет на гражданство женщин. |
They can reacquire it after the annulment of the marriage, for any reason whatsoever. |
Они могут повторно приобретать его после того, как их брак будет расторгнут, независимо от причины. |
As an exception, a person can acquire the right to work at the age of 16 by entering marriage. |
Как исключение, гражданин может приобрести право работать в возрасте 16 лет, если он вступил в брак. |
Sections 21, 22 and 23 of the Act also contained provisions prohibiting girl-child marriage, child betrothal and stipulated punishment for those practices. |
Разделы 21, 22 и 23 Закона также содержат положения, запрещающие вступление в брак девочек и обручение детей, а также предусматривают за это соответствующее наказание. |
The reservation to article 16 would remain, since Korean couples traditionally kept their original family names after marriage. |
Оговорка к статье 16 Конвенции по-прежнему остается в силе, поскольку в Корее лица, вступившие в брак, по традиции сохраняют фамилии, полученные при рождении. |
Since 21 July 1885, civil matrimony has been the only legal form of marriage performed in the territory of the Republic. |
С 21 июля 1885 года единственной формой законного брака на территории Республики является гражданский брак. |
Nationality may thus be acquired through marriage with a Portuguese national, adoption and naturalization. |
Этот способ приобретения гражданства включает вступление в брак с гражданином Португалии, усыновление и натурализацию. |
Finally, he asked about the minimum legal age for marriage. |
В заключение ему хотелось бы узнать, каков минимальный предусмотренный законом возраст для вступления в брак. |
Accordingly, foreign nationals could acquire Kuwaiti nationality only through marriage to a citizen of Kuwait. |
Таким образом, иностранные граждане могут приобрести гражданство Кувейта лишь на основе вступления в брак с гражданином Кувейта. |
If their marriage failed, they could sue for divorce. |
Если брак не удался, супруги могли подать на развод. |
Without such a certificate, a marriage was not legally recognized. |
Без такого свидетельства брак считается юридически недействительным. |
A woman also had the right to request dissolution of the marriage if the man was not providing adequate support to the family. |
Женщина имеет также право просить расторгнуть брак, если мужчина не оказывает семье надлежащей поддержки. |
Women can enter into marriage freely and are afforded equal rights as men. |
Женщины могут свободно вступать в брак и имеют равные права с мужчинами. |
Eritrean women have the right to choose their profession and employment before and after marriage. |
Эритрейские женщины до вступления в брак и после него имеют право выбирать род своих занятий и сферу занятости. |