| Article 38 of the Constitution declares that marriage is contracted through a free agreement between man and woman. | В статье 38 Конституции говорится, что брак заключается по свободному согласию мужчины и женщины. |
| Statutory marriage and its legal consequences: inheritance; | брак в соответствии с положениями статутного права и его правовые последствия в плане наследования; |
| All Zimbabweans are competent to contract this type of marriage and it is governed by general law. | Все зимбабвийцы могут заключать такой брак, который регулируется нормами общего права. |
| As the natural foundation of society, marriage confers full legal capacity on an individual. | При вступлении в брак, являющийся естественной основой жизни в обществе, лицо становится полностью правоспособным. |
| For example, there exists no legal protection for girls who enter marriage with parental consent. | Так, законом не предусмотрена защита девочек, вступающих в брак с согласия родителей. |
| No marriage takes place without the mutual consent of the intending spouses. | Брак заключается только при наличии взаимного согласия предполагаемых супругов. |
| However, in practice these provisions do not protect marriage sufficiently, as they are not being implemented. | Однако отмечается, что на практике эти положения недостаточно защищают брак, так как они не применяются. |
| A marriage may not be concluded without the express consent of both spouses. | Брак не может заключаться без явно выраженного согласия обеих сторон. |
| He wished to avoid a debate on what constituted a family, a couple or a marriage. | Он хотел бы избежать обсуждения того, что представляет собой семью, супружескую пару или брак. |
| The representative of Canada had referred to entitlements in respect of adopted children, but the Committee was discussing marriage and domestic partnerships. | Представитель Канады упомянул о пособиях усыновленным детям, однако Комитет обсуждает брак и домашние партнерские взаимоотношения. |
| He wished to remind members that marriage between two men could not produce natural-born children. | Он хотел бы напомнить членам, что брак между двумя мужчинами не может привести к естественному рождению детей. |
| In principle, marriage to an alien should not affect women's citizenship. | В принципе, брак с подданным другого государства не влияет на гражданство женщин. |
| They can reacquire it after the annulment of the marriage, for any reason whatsoever. | Они могут повторно приобретать его после того, как их брак будет расторгнут, независимо от причины. |
| As an exception, a person can acquire the right to work at the age of 16 by entering marriage. | Как исключение, гражданин может приобрести право работать в возрасте 16 лет, если он вступил в брак. |
| Sections 21, 22 and 23 of the Act also contained provisions prohibiting girl-child marriage, child betrothal and stipulated punishment for those practices. | Разделы 21, 22 и 23 Закона также содержат положения, запрещающие вступление в брак девочек и обручение детей, а также предусматривают за это соответствующее наказание. |
| The reservation to article 16 would remain, since Korean couples traditionally kept their original family names after marriage. | Оговорка к статье 16 Конвенции по-прежнему остается в силе, поскольку в Корее лица, вступившие в брак, по традиции сохраняют фамилии, полученные при рождении. |
| Since 21 July 1885, civil matrimony has been the only legal form of marriage performed in the territory of the Republic. | С 21 июля 1885 года единственной формой законного брака на территории Республики является гражданский брак. |
| Nationality may thus be acquired through marriage with a Portuguese national, adoption and naturalization. | Этот способ приобретения гражданства включает вступление в брак с гражданином Португалии, усыновление и натурализацию. |
| Finally, he asked about the minimum legal age for marriage. | В заключение ему хотелось бы узнать, каков минимальный предусмотренный законом возраст для вступления в брак. |
| Accordingly, foreign nationals could acquire Kuwaiti nationality only through marriage to a citizen of Kuwait. | Таким образом, иностранные граждане могут приобрести гражданство Кувейта лишь на основе вступления в брак с гражданином Кувейта. |
| If their marriage failed, they could sue for divorce. | Если брак не удался, супруги могли подать на развод. |
| Without such a certificate, a marriage was not legally recognized. | Без такого свидетельства брак считается юридически недействительным. |
| A woman also had the right to request dissolution of the marriage if the man was not providing adequate support to the family. | Женщина имеет также право просить расторгнуть брак, если мужчина не оказывает семье надлежащей поддержки. |
| Women can enter into marriage freely and are afforded equal rights as men. | Женщины могут свободно вступать в брак и имеют равные права с мужчинами. |
| Eritrean women have the right to choose their profession and employment before and after marriage. | Эритрейские женщины до вступления в брак и после него имеют право выбирать род своих занятий и сферу занятости. |