Many girls, when they become mothers before marriage, no longer return to school. |
Многие девочки становятся матерями до вступления в брак и прекращают обучение в школе. |
They would also be sensitized towards the importance marriage at the right age. |
С девочками также проводится просветительская работа касательно важности вступления в брак в надлежащем возрасте. |
These include the definition of discrimination, age for marriage and women's rights issues. |
Эти предложения включают определение дискриминации, вопрос о возрасте вступления в брак и вопросы, касающиеся прав женщин. |
There are two types of marriage in Madagascar: civil and traditional. |
На Мадагаскаре существует два типа брака: гражданский брак и традиционный брак. |
Rights and responsibilities are often determined by the culture under which a marriage is celebrated. |
Права и обязанности достаточно часто определяются культурой, в соответствии с которой празднуется вступление в брак. |
The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. |
Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак. |
The Constitution also offers better clarity on matters of personal law such as marriage, divorce and inheritance. |
Конституция также вносит больше ясности в такие вопросы частного права, как брак, расторжение брака и наследование. |
In accordance with the Family Law, a person may enter into marriage upon acquiring the age of 18. |
В соответствии с Законом о семье граждане могут вступать в брак по достижении 18-летнего возраста. |
The age at first marriage has shown an ever-rising trend. |
Возраст вступления в первый брак неуклонно повышается. |
A marriage shall be considered suspended if the consent of the parties authorized to provide consent has not been obtained. |
Брак считается приостановленным, если согласие сторон, уполномоченных заявить о согласии, не получено. |
The Civil Code of Georgia prohibits discrimination when entering into a marriage and in domestic relations. |
В Гражданском кодексе запрещается дискриминация при вступлении в брак и в семейных отношениях. |
International human rights treaties guarantee the right of all individuals to enter into marriage with the free and full consent of both parties. |
Международные договоры по правам человека гарантируют всем людям право вступать в брак на основе свободного и полного согласия обеих сторон. |
A number of regional instruments also stipulate that marriage may only be entered into with the free and full consent of both parties. |
Рядом региональных договоров также предусмотрено, что брак может быть заключен только при наличии свободного и полного согласия обеих сторон. |
Azerbaijan has also amended its criminal code to include forced marriage as a criminal offence. |
Азербайджан также внес изменения в свой Уголовный кодекс, квалифицировав в нем принудительный брак в качестве уголовного преступления. |
Unfortunately, statistics show that marriage is on the decline, while, simultaneously, divorce rates are increasing. |
К сожалению, статистика показывает, что брак находится в упадке, в то время как параллельно растет количество разводов. |
Entering marriage and founding a family is associated with better health, greater happiness and longer life expectancies for both men and women. |
Вступление в брак и создание семьи ассоциируется с улучшением здоровья, более счастливой жизнью и увеличением продолжительности жизни и для мужчин, и для женщин. |
Proposed that the phrase "early and forced" before "marriage" be bracketed. |
Предложила взять в скобки фразу «ранний и принужденный» перед словом «брак». |
During the fifty-third session, the Committee reviewed the draft general recommendation on the economic consequences of marriage and its dissolution. |
В ходе пятьдесят третьей сессии Комитет проанализировал проект общей рекомендации по экономическим последствиям вступления в брак и его расторжения. |
Women may own land through matrilineal or patrilineal filiation, through inheritance or by marriage. |
Женщины могут получить доступ к земле по материнской или отцовской линии, по праву наследования или через брак. |
Women are required by law to obtain the permission of a male guardian before marriage. |
По закону женщине для вступления в брак требуется согласие опекуна. |
There are even cases in regions, when families prefer a religious marriage. |
В районах даже отмечаются случаи, когда семьи предпочитают религиозный брак. |
Otherwise the marriage is considered void. |
В противном случае брак признается недействительным. |
The marriage official must interview the contracted woman to confirm her consent . |
Оформляющий брак чиновник должен испросить у заключившей договор женщины подтверждение ее согласия . |
2012: Equalization of marriage age women/men |
2012 год: уравнивание возраста вступления в брак для женщин/мужчин |
In accordance with the Family Code, a woman takes her husband's name upon marriage, supplementing her maiden name. |
Согласно Семейному кодексу в момент вступления в брак женщина берет фамилию мужа, которая прибавляется к ее девичьей фамилии. |