| Merely a formality to prove that your upcoming marriage isn't one of convenience for the sole purpose of obtaining citizenship. | Простая формальность чтобы доказать, что ваш предстоящий брак не является удобным способом для получения гражданства. |
| You being here is not good for our marriage. | Твоё присутствие здесь плохо влияет на наш брак. |
| Sensing that he could lose his marriage, he took action. | Чувствуя, что может потерять свой брак, он начал действовать. |
| You buy a marriage licence and it becomes legal. | Ты покупаешь разрешение на брак, и всё становится законным. |
| Yes, but the marriage under a bushel, and fatal, secret. | Да, но брак под спудом, роковая тайна. |
| A sham marriage can be a source of stress. | Но фиктивный брак - это источник стрёсса. |
| Well, that's the moment I knew our marriage was doomed. | Кажется, именно в такие моменты я знал, что наш брак обречен. |
| I think it helped end our marriage. | Я думаю что это помогло добить наш брак. |
| It's a way of life that isn't for everyone and a bad marriage can poison it. | Наш образ жизни - удел немногих, и неудачный брак способен отравить нам существование. |
| I meant good stuck, like if your marriage lasts or whatever. | Я в хорошем смысле, как если бы ваш брак не закончился. |
| That's how you messed up your first marriage. | Именно так ты разрушил свой первый брак. |
| I have been unable to consummate my marriage with the Lady Anne. | Я не смог подтвердить свой брак с Леди Анной. |
| And I suppose after your marriage you really intend to... | И я полагаю, как вы вступите в брак, Вы действительно намерены... |
| But because our marriage was the only weapon they could use against you. | Потому что наш брак был единственным оружием, которое они могли использовать против вас. |
| Look, my parents had an unhappy marriage. | Слушай, у моих родителей был несчастливый брак. |
| To enter into marriage, the spouses must have reached the age of 18 and be of sound mind. | Для вступления в брак супруги должны достичь 18-летнего возраста и быть в здравом уме. |
| The voluntary nature of marriage is protected by the rules on objection. | Добровольный характер вступления в брак защищается положениями о возражении. |
| It further provides that any person above the age of 18 years may not be forced to enter into marriage. | Она также устанавливает, что любое лицо старше 18 лет не может быть принуждено к вступлению в брак. |
| He's a workaholic, lives alone, no kids, a failed marriage. | Он трудоголик, живет один, детей нет, брак неудачный. |
| Girls are reported also to be recruited for marriage to young combatants. | Также сообщается, что девочек вербуют для вступления в брак с молодыми комбатантами. |
| Persons between 15 and 18 years may enter into marriage with parental or guardian consent. | Лица в возрасте от 15 до 18 лет могут вступать в брак с согласия родителей или опекунов. |
| The elders will then approach the girl's parents on their behalf and seek approval for marriage. | Старейшины обращаются от своего имени к родителям девушки и просят одобрить брак. |
| Although fixed marriages are no longer commonly practice, young women usually comply with choice of marriage partners of their elders. | Хотя насильственные браки больше не являются распространенной практикой, молодые женщины обычно подчиняются сделанному их старейшинами выбору партнеров для вступления в брак. |
| 16.5 No marriage of a person under the age of 16 is valid. | 16.5 Брак лица в возрасте моложе 16 лет не считается имеющим юридическую силу. |
| Customary marriage is also recognized under the laws. | Закон также признает брак, основанный на обычае. |