| The age of consent in civil marriage is different for boys than for girls. | Для юношей и девушек установлен различный минимальный возраст вступления в брак. |
| The choice to marry is never based on the legal consequences of marriage. | Правовые последствия, наступающие по заключении брака, не являются основанием для вступления в брак. |
| Monogamous marriage is the great domestic and social equalizer. | Моногамный брак в значительной степени балансирует бытовую и социальную жизнь. |
| States' laws against girls' withdrawal from school for marriage; | промульгация законов штатов, противодействующих прекращению обучения девочек в школе по причине вступления в брак; |
| The wife can sue the husband for her personal property, either before or after marriage. | Жена может преследовать мужа по суду в отношении своего личного имущества, нажитого до или после вступления в брак. |
| Secondly, women are married at a relatively young age, and there is a tendency to bear children soon after marriage. | Во-вторых, женщины вступают в брак в достаточно юном возрасте и, как правило, вскоре после свадьбы рожают детей. |
| They have to return their share of parental property after marriage. | Они должны вернуть свою долю родительской собственности после вступления в брак. |
| The delegation should also describe any programmes to ensure that young women were able to continue their education after marriage and childbearing. | Делегации надлежит также охарактеризовать какие-либо программы, преследующие цель обеспечить, чтобы молодые женщины имели возможность продолжать свое образование после вступления в брак и рождения детей. |
| Real estate acquired before marriage remained in the name of the purchaser. | Недвижимость, приобретенная до вступления в брак, сохраняется за купившим его лицом. |
| A spouse could be given temporary entitlement to a share in real estate acquired after marriage. | Супруге/супругу может быть предоставлено временное право пользоваться недвижимостью, приобретенной после вступления в брак. |
| Published studies show that marriage usually provides rich benefits for husbands and wives: | Результаты опубликованных исследований свидетельствуют о том, что брак, как правило, оказывает положительное влияние на супругов: |
| China protected women's rights to leased land in the event of marriage or divorce. | В Китае обеспечена защита прав женщин сдавать или брать землю в аренду в случае вступления в брак или развода. |
| Spouses whose marriage has been dissolved cannot follow each other in the line of inheritance. | Супруги, брак которых расторгнут, не могут быть наследниками друг после друга. |
| According to family law, a person can enter marriage at the age of 18. | Согласно семейному законодательству, человек может вступить в брак в возрасте 18 лет. |
| The law establishes the obligation to enter into marriage in an official registry office. | Закон устанавливает обязательство заключать брак в официальном учреждении, регистрирующем бракосочетания. |
| Proportion of persons divorcing a marriage for an unknown time, | Доля лиц, расторгнувших брак, но в который раз, неизвестно, |
| In addition that subsequent marriage is a clear nullity. | Кроме того, новый брак в этом случае объявляется недействительным. |
| The database also includes the mean age at marriage. | В базе данных содержится также информация о среднем возрасте вступления в брак. |
| These stipulate that marriage is legally defined as the community of a man and woman. | В них устанавливается, что брак юридически определяется как союз между мужчиной и женщиной. |
| In practice, there are no obstacles to carrying out this right, otherwise the marriage itself would be regarded as non-existent. | На практике не существует препятствий для осуществления этого права, поскольку иначе брак сам бы считался несуществующим. |
| The district court may permit their marriage before 18 only for important reasons. | Муниципальный суд может разрешить их брак до достижения 18 лет лишь с учетом веских оснований. |
| In Latvia marriage that has been concluded prior to the spouses reach the minimum age prescribed by law, is declared null and void. | В Латвии брак, заключенный супругами до достижения возраста, установленного Законом, признается недействительным. |
| Associated with the class are agreements concerning the acquisition and loss of nationality, and other matters of status including marriage and guardianship. | С этой категорией связаны соглашения, касающиеся приобретения и утраты гражданства и других вопросов гражданского состояния, включая брак и опеку. |
| The Penal Code provided for penalties for anyone who forced an individual into marriage. | Соответствующие наказания за принуждение кого-либо к вступлению в брак предусмотрены в Уголовном кодексе. |
| This regards the moment of marriage as well as the choice of partner. | Это касается времени вступления в брак и выбора супруги/супруга. |