While on the beach at dusk, Selma reveals to Marge that she was envious that she was not in a happy marriage, and asks for Marge's support of her marriage. |
На пляже Сельма признаётся Мардж, что недооценивала их брак потому, что сама не была в счастливом браке и просит поддержки Мардж. |
How do you decide if someone's marriage goes bad, between a marriage counselor and a shrink? |
А как решить, к кому нужно идти, если брак пошёл под откос - к брачному консультанту или к мозгоправу? |
She also called for more information on the status of children and on legal matters relating to marriage and the family (art. 16), and asked whether the legal marriage age was the same for men and women. |
Она просит также представить дополнительную информацию о статусе детей и о правовых вопросах, связанных со вступлением в брак и образованием семьи (статья 16), и спрашивает, является ли законный возраст вступления в брак одинаковым для мужчин и женщин. |
Her first marriage did not survive, nor did her second marriage. |
Её первый брак распался, распался и второй. |
Her first marriage did not survive, nor did her second marriage. |
Её первый брак распался, распался и второй. |
A minor who has contracted marriage and been widowed, even without reaching the age of majority, preserves the right to emancipation, even if the marriage is dissolved. |
Несовершеннолетний, заключивший брак и овдовевший еще до достижения совершеннолетия, сохраняет свое право на отмену опеки даже в том случае, если расторгает свой брак. |
No cases of marriage or the establishment of a family without the full and mutual consent of the persons entering into the marriage have been reported. |
Сведений о случаях вступления в брак и создания семьи без полного и обоюдного согласия вступающих в брак лиц не имеется. |
There remain backward customs and practices that hindered the development of women and men, including under-age marriage, forced marriage, demanding wedding presents or banning marriages between men and women of different nationalities. |
Однако имеются и отсталые обычаи и практика, которые тормозят развитие женщин и мужчин, включая вступление в брак до достижения совершеннолетия, принудительное вступление в брак, требование приданого и свадебных подарков или запрет на брак между мужчинами и женщинами разных национальностей. |
Article 6 of the 1986 Law stipulates that marriage can be decided on by the man and woman who are seeking it, and neither of them shall be forced by any other party into marriage. |
В статье 6 Закона предусматривается, что решение о вступлении в брак принимается и мужчиной, и женщиной, которые желают этого, и никто из них не может быть принужден к вступлению в брак другой стороной. |
Under the national legislation, civil marriage is mandatory throughout the national territory; not since the last century has the legal validity of religious marriage been recognized as establishing the legality of the conjugal tie. |
В соответствии с национальным законодательством гражданский брак является обязательным на всей территории страны, где с прошлого века церковный брак не имеет юридической силы для заключения супружеского союза на законном основании. |
Changes in the timing of first marriage around the world are well documented and it is clear that age at first marriage among women has risen dramatically in many countries. |
Изменения в сроках вступления в первый брак во всем мире хорошо зарегистрированы, и ясно, что во многих странах резко повысился возраст вступления в первый брак у женщин. |
Northern America, Europe and the former USSR were also characterized by a considerable increase in mean age at first marriage, a significant decline in marriage prevalence and an increase in the proportion of those remaining unmarried. |
Для Северной Америки, Европы и бывшего СССР также было характерно значительное увеличение среднего возраста вступления в первый брак, существенное сокращение числа браков и увеличение доли холостых мужчин и незамужних женщин. |
In reply to a request for further explanation of the prohibition of polygamy, the representative said that one of the conditions for entering into a marriage was that the individual was free from any other marriage bond. |
В ответ на просьбу дать дополнительные разъяснения относительно запрета на многоженство представитель сказала, что одним из условий вступления в брак является требование о том, чтобы соответствующее лицо не состояло в другом браке. |
While maintaining separation of the property that was brought into the marriage, the spouses could opt for community of property acquired during marriage. |
Они сохраняют отдельные права на собственность, имевшуюся у них до вступления в брак, и могут договориться о совместном праве на собственность, приобретенную во время брака. |
On the other hand, if at the time of marriage, both parties agree to behave differently, the details should be specifically defined on the certificate of marriage. |
Вместе с тем, если при вступлении в брак обе стороны соглашаются, что они будут действовать иначе, это должно быть оговорено конкретным образом в свидетельстве о браке. |
The rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage, at its dissolution and as to children are all governed by the respective personal laws. |
Права и обязанности супругов при вступлении в брак, в период совместного проживания и при расторжении брака, а также соответствующие обязанности в отношении детей, регулируются соответствующими нормами персонального права. |
A marriage may be dissolved by a court decision if one of the spouses files for divorce and if the marriage is so seriously disturbed that it can no longer fulfil its social mission. |
Брак может быть расторгнут судебным решением, если один из супругов подаст заявление о разводе и если брачные отношения столь серьезно нарушаются, что брак не может более выполнять своего социального предназначения. |
To improve the quality of data on duration of marriage, a section on "age, date or duration of marriage" was provided to give guidance on alternative methods for collecting this information (paras. 2.118-2.142). |
В целях повышения качества данных о продолжительности браков был включен раздел под названием "возраст при вступлении в брак, его дата и продолжительность", который содержит руководящие указания в отношении альтернативных методов сбора этой информации (пункты 2.118-2.142). |
In some parts of the world, such as in Africa, the legal age for marriage is often high, yet actual age at marriage is low. |
В некоторых районах мира, например в Африке, установленный законом возраст вступления в брак зачастую высок, в то время как фактический возраст вступления в брак низок. |
When giving notice of an intended marriage, or when registering a marriage that took place in another country less than 10 years ago, the person concerned must submit a statement, containing information about his or her residence status. |
Подавая заявление о желании вступить в брак или при регистрации брака, заключенного в другой стране в течение менее 10 лет назад, соответствующее лицо должно представить заявление, в котором будет содержаться информация о его/ее местожительстве. |
Nationality should be capable of change by an adult woman and should not be arbitrarily removed because of marriage or dissolution of marriage or because her husband or father changes his nationality. |
Следует предусмотреть, чтобы взрослая женщина имела возможность изменить гражданство, и она не должна произвольно лишаться гражданства по причине вступления в брак или расторжения брака или потому, что ее муж или отец изменяет свое гражданство. |
Under sections 4 and 4a of the Act, marriage is concluded by a consensual declaration on the conclusion of a marriage given by a man and a woman before a State authority or an authority of a registered church or a religious society. |
В соответствии со статьями 4 и 4 а) Закона брак заключается на основе добровольного заявления о заключении брака, сделанного мужчиной и женщиной в государственном органе или органе зарегистрированной церкви или религиозного общества. |
These relate to conditions of marriage, the legal representation of minors, their right to protection and care, the dissolution of marriage and the Boards of Guardians. |
Они касаются условий вступления в брак, юридического представительства несовершеннолетних, прав опеки над совершеннолетними, их содержания, порядка расторжения брака и Совета по делам семьи. |
In order to confirm that right, one of the paragraphs of article 34 of the Act, listing instances in which the marriage is null and void, includes cases in which the marriage is contracted under duress. |
В подтверждение этого права в одном из пунктов статьи 34 закона, касающегося случаев, когда брак является недействительным, говорится о браке, заключенном по принуждению. |
Only monogamous marriage is recognized; in this connection, it is irrelevant whether the previous marriage was contracted abroad or in the Netherlands (art. 33 of Book 1 of the Civil Code). |
Признаются лишь моногамные браки; в этой связи вопрос о том, был ли предыдущий брак заключен за границей или в Нидерландах, не имеет значения (статья ЗЗ части 1 Гражданского кодекса). |