Opposition may be made when marriage is to be concluded in violation of one of the essential conditions of marriage such as the absence free and full consent of spouses. |
Брак может быть опротестован, если он должен быть заключен с нарушением одного из основных условий заключения брака, в частности, из-за отсутствия свободного и полного согласия одного из супругов. |
According to article 1 of the law of marriage (1931), the couples are legally required to have their permanent or temporary marriage, divorce and also their remarriage after divorce registered. |
В соответствии со статьей 1 закона о браке (1931 год), пары по закону обязаны регистрировать свой постоянный или временный брак, развод, а также повторный брак после развода. |
The Committee is concerned that the Personal Status Law of 1992 allows polygamy, prohibits the marriage of women without any guardianship and that a women's direct consent is not required for her guardian to conclude her marriage. |
Комитет беспокоит то обстоятельство, что Закон 1992 года о личном статусе разрешает полигамию, запрещает женщине без опекуна вступать в брак и не требует согласия самой женщины на заключение брака опекуном. |
The State party should adopt and implement a countrywide preventive mechanism for girls under the legal age for marriage through community awareness-raising strategies focusing on the consequences of early and informal marriage arrangements and the rights and duties of the persons involved. |
Государство-участник должно принять и ввести в действие в масштабах всей страны механизм недопущения вступления в брак девочек, не достигших соответствующего возраста, предусмотренного законом, с использованием стратегий повышения информированности на уровне общин о последствиях ранних и неофициальных брачных соглашений и правах и обязанностях затрагиваемых лиц. |
JS2 recommended the FSM, inter alia, promote laws ensuring that women enter into marriage with free and full consent, and design and implement rules and regulations for marriage registration. |
В СП2 ФШМ рекомендуется, в частности, принять законы, обеспечивающие, чтобы женщины вступали в брак свободно и с полного согласия и разработать и применить правила и порядок для регистрации брака. |
Concerning State property laws, please provide information on whether women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage or are unmarried. |
В отношении законов государства об имуществе просьба сообщить информацию о том, имеет ли женщина право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчины, независимо было ли это имущество приобретено ими в период брака, объединено ими в момент заключения брака или они владели им до вступления в брак. |
Article 16 accords the same right to women, on a basis of equality with men, to enter into marriage, freely choose a spouse and enjoy the same rights and responsibilities during marriage and at its dissolution. |
Статья 16 закрепляет за женщинами такие же права, как и за мужчинами, на вступление в брак, свободный выбор супруга, осуществление тех же прав и обязанностей в ходе брака и во время его расторжения. |
Matters relating to marriage are regulated in Kuwait by the Personal Status Act, which accords to women the right to choose a spouse and not to enter into marriage except by consent. |
Вопросы, касающиеся брака, регулируются в Кувейте на основании Закона о личном статусе, который предоставляет женщинам право выбора супруга и право не вступать в брак без ее согласия. |
It is one of the elements of the marriage contract, in accordance with articles 16 and 21-24 of the Personal Status Law, and is paid to the woman in exchange for her consent to the marriage. |
В соответствии со статьями 16 и 21-24 Закона о личном статусе калым является одним из элементов брачного контракта и выплачивается женщине в обмен на ее согласие вступить в брак. |
If the parents refuses the marriage, the intended parties may apply to the National Court and the Judge decides whether to grant a judicial consent or not for the marriage. |
Если родители отказываются дать согласие, то намеревающиеся заключить брак стороны могут обратиться в Национальный суд, и судья примет решение о выдаче или невыдаче юридического разрешения на брак. |
Coercion of a woman to enter into marriage or obstruction of entry into marriage |
Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак |
In the event that legislation allowed contracting marriage before 18 years of age, citizens, who have not yet reached the age of 18, acquire full legal capacity upon marriage. |
В случае, когда законодательными актами допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
Mr. Gerber (Switzerland), referring to the marriage of foreigners, said that since the amendment made to the Civil Code in June 2009, all persons wishing to contract marriage who did not have Swiss nationality must prove that they were legally resident. |
Г-н Гербер (Швейцария) в связи с вопросом о вступлении в брак иностранцев говорит, что после внесения поправок в Гражданский кодекс в июне 2009 года любое лицо, желающее заключить брак и не имеющее швейцарского гражданства, должно доказать законность своего пребывания в стране. |
Article 11, paragraph 6, of the 1961 Ordinance recognizes the right of the woman to demand the dissolution of the marriage if the spouses renounced polygamy when the marriage was celebrated. |
В пункте 6 статьи 11 Постановления 1961 года за женщиной признается право просить расторжение брака, если супруги отказались от многоженства в момент вступления в брак. |
From the beginning of the marriage, a spouse is treated not as an individual but as a commodity, given that his or her consent to the marriage is not required. |
С момента вступления в брак к супругу или супруге относятся не как к личности, а как к товару, с учетом того, что его или ее согласия на брак не требуется. |
Under article 17 (4), the States parties are to take appropriate steps to ensure the equality of rights and the adequate balancing of responsibilities of the spouses as to marriage, during marriage, and in the event of its dissolution. |
В соответствии со статьей 17 (4) государства-участники принимают надлежащие меры для обеспечения равенства прав и соответствующего баланса обязанностей супругов в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и при его расторжении. |
Both form the centre of marriage relationships and political power; every relationship between different "houses" is noted by the family and thus a system with specific rules (see below) governing marriage is created. |
Оба они являются центром, регулирующим брачные отношения, и центром политической власти; все отношения между различными домами фиксируются семьей, что обусловливает создание системы конкретных правил, регулирующих вступление в брак (см. ниже). |
Some may accept the marriage without protest because they may be too young to make an informed decision about the spouse, or about marriage itself, and may not fully understand the implications. |
Некоторые из них безропотно соглашаются на брак, потому что они слишком молоды, чтобы принять осознанное решение относительно своего супруга и самого брака, и не всегда в полной мере понимают, к каким последствиям он приведет. |
The Constitution emphasizes that marriage is based on the free consent of the man and the woman and that each of the spouses has the same rights and obligations in marriage and the family (art. 51). |
В основоположном документе Украины - Конституции - подчеркивается, что брак базируется на свободном согласии мужчины и женщины, каждый из супругов имеет равные права и обязанности в браке и семье (статья 51). |
The Constitution of the Republic of Croatia specifies that marriage and the legal relations pertaining to marriage, common law unions and families are to be regulated by law (art. 61). |
В Конституции Республики Хорватии отмечается, что брак и правоотношения в браке во внебрачном союзе и в семье регулируются законом (статья 61). |
This provision is to be applied in combination with article 44 of the same law, which provides that a marriage may be concluded in Belgium, provided that one of the future spouses is Belgian and domiciled in Belgium when the marriage is celebrated. |
Это положение должно применяться вместе со статьей 44 указанного Закона, которая гласит, что брак может быть заключен в Бельгии, если один из будущих супругов является бельгийцем, проживает в Бельгии на момент заключения брака. |
A medical exam was required as a condition for marriage and if the doctor considered that the age of a girl or boy was an impediment, the marriage could not take place. |
В качестве условия вступления в брак требуется медицинское освидетельствование, и если врач посчитает, что возраст девушки или юноши является препятствием, то брак не может состояться. |
The report stated that the number of recorded marriages had been on the rise since 2001; the keeping of marriage registers, as mandated by the Civil Code, was important to ensure that there could be no second marriage after the one that was registered. |
В докладе говорится, что число зарегистрированных браков растет начиная с 2001 года; ведение брачных реестров, предписанное Гражданским кодексом, имеет важное значение в плане недопущения вторых браков после того, как был заключен официальный брак. |
Neither a woman's marriage to an alien nor her husband's change of nationality during marriage automatically changes her nationality unless she so requests officially. |
Ни вступление женщины в брак с иностранцем, ни изменение гражданства ее мужа в период брака не влекут за собой автоматического изменения ее гражданства, если она не просит об этом официально. |
The Special Rapporteur on violence against women recommended, inter alia, special programmes for minority women who suffer multiple discrimination; and ensuring women's equal rights in entering marriage, during marriage and its dissolution. |
Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин было рекомендовано, среди прочего, осуществить специальные программы для женщин из числа меньшинств, которые страдают от множественной дискриминации; и обеспечить равные права женщин при вступлении в брак, в течение брака и при его расторжении. |