Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
During the marriage each spouse has the right to administer and use all his/her property - the property in his/her possession before marriage as well as the property acquired during marriage. Во время брака каждый супруг имеет право распоряжаться и пользоваться своим имуществом, то есть имуществом, которым супруг или супруга владели до вступления в брак, и имуществом, приобретенным в браке.
Therefore, the validity of all forms of marriage being untouched, effects of marriage remain the same, irrespective of whether the marriage is celebrated in accordance with the rites of religion or local custom. Таким образом, действительность всех форм брака не затрагивается, последствия вступления в брак остаются неизменными независимо от того, заключался ли брак в соответствии с религиозными обычаями и местными традициями.
Both the former and the revised Criminal Code established penalties for any person entering into a religious marriage before a civil marriage, as well as for the religious officiate at such a marriage. Как в бывшем, так и в пересмотренном Уголовном кодексе предусматривается наказание для любого лица, вступающего в религиозный брак до заключения гражданского брака, а также для священника, совершающего обряд такого бракосочетания.
However, even if conditions for contracting marriage according to the law of the state whose national is the person wishing to contract marriage before the competent authorities of the Republic of Serbia have been fulfilled, the entering into marriage will not be allowed in some cases. Однако даже если условия для заключения брака согласно законодательству страны, гражданином которой является лицо, желающее вступить в брак в Республике Сербии, выполнены, в некоторых случаях брак не может быть разрешен.
In other jurisdictions, a marriage license serves a dual purpose of granting permission for a marriage to take place and then endorsing the same document to record the fact that the marriage has been performed. В других странах свидетельство о заключении брака служит двойной цели: предоставление разрешения на брак, а затем подтверждение того же документа и записи факта, что брак заключён.
For the marriage, the couple must file a joint statement confirming mutual voluntary consent for the conclusion of the marriage union, as well as the absence of circumstances preventing marriage. Для вступления в брак заинтересованные лица должны подать совместное заявление, подтверждающее взаимное добровольное согласие на заключение брачного союза, а также об отсутствии обстоятельств, препятствующих вступлению в брак.
The forms of marriage, the age and capacity to enter into marriage, the rights and duties of the spouses, their separation and dissolution of marriage are governed by civil law. Гражданское законодательство регламентирует вопросы, связанные с формой брачных отношений, возрастом и условиями вступления в брак, правами и обязанностями супругов, раздельным жительством и расторжением брака.
While entering marriage during adolescence is a customary pattern for women in many developing countries, adolescent marriage is rare among men in most societies, mainly because prevailing social norms emphasize men's ability to support a family economically as a precondition for marriage. Если вступление в брак в подростковом периоде является обычным явлением для женщин во многих развивающихся странах, то среди мужчин подростковые браки весьма редки в большинстве обществ, что объясняется главным образом сложившимся общественным укладом, который требует, чтобы вступающие в брак мужчины могли материально обеспечить собственную семью.
If a marriage is declared void the effects of a valid marriage shall always be deemed to have existed with reference to the children born or conceived during the marriage. В случае признания брака недействительным такой брак считается недействительным и для детей, рожденных или же усыновленных во время супружеской жизни.
If at a later date this marriage is dissolved or nullity of marriage is declared for reasons not related to the age of the parties to marriage, a minor shall not loose his full active civil capacity. Если позднее этот брак расторгается или объявляется недействительным по причинам, не связанным с возрастом лиц, вступивших в брак, несовершеннолетний не утрачивает своей полной гражданской дееспособности.
The following matrimonial arrangements are practiced: Customary monogamous marriage, civil marriage, non-marital monogamous cohabitation, customary polygamous marriage and non-marital polygamous cohabitation. Разновидностями брачного статуса являются: моногамный традиционный брак, официальный брак, моногамный свободный брак, полигамный традиционный брак и полигамный свободный брак.
The Act defines a customary marriage as a marriage between a man and a woman performed according to the tribal tradition of their locality. Данный Закон определяет брак, заключенный по обычному праву, как брак между мужчиной и женщиной, совершенный в соответствии с традицией племени, в котором они проживают.
A woman can regain her citizenship if she gave up her ni-Vanuatu citizenship because of marriage to a foreign national and the marriage later broke down; a man cannot . Женщина в Вануату может вновь получить свое гражданство, если она ранее отказалась от него по причине вступления в брак с иностранцем и брак впоследствии был расторгнут; мужчина этого сделать не может .
The new Civil Code recognizes both marriage by certificate and marriage by religious licence (civil registration is not obligatory upon entering into marriage by religious licence). Новый Гражданский кодекс признает как брак, подтвержденный свидетельством о браке, так и брак, заключенный в церкви (при заключении брака в церкви гражданская регистрация является необязательной).
On 4 December 1995, they applied under the marriage act 1955 to the local registrar of births, deaths and marriages for a marriage licence, by lodging a notice of intended marriage at the local registry office. В соответствии с Законом о браке 1955 года 4 декабря 1995 года они обратились к местному регистратору рождений, смертей и браков с целью получения свидетельства о браке посредством направления заявления о намерении заключить брак в местное бюро регистрации.
Compelling a woman to enter into marriage or to extend the marriage cohabitation, and to impede a woman's entering into marriage at her own discretion are criminally punishable acts (Article 162, Criminal Code of Turkmenistan). Принуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительства, а равно воспрепятствование женщине вступить в брак по своему выбору образуют состав уголовно наказуемого деяния (ст. 162 Уголовного кодекса Туркменистана).
The new Family Code facilitates access to marriage by lifting the requirement to declare the intention to enter into marriage within 30 days before the solemnization, as well as the restrictions on a place where the marriage may be contracted. Новый Семейный кодекс облегчает доступ к браку, отменив требование объявить о намерении вступить в брак за 30 дней до церемонии бракосочетания, а также сняв ограничения в отношении места, где должен быть заключен брак.
Under the Code, women and men enjoy equal rights upon entry into marriage, during the marriage, and upon dissolution of the marriage. В соответствии с ней женщины и мужчины при вступлении в брак, в браке, при расторжении брака пользуются равными правами.
This is in the context of the minimum age and conditions for marriage, the right to marriage, the rights and responsibilities during marriage. Это относится к установлению минимального возраста и условий вступления в брак, к формулированию права на вступление в брак, к определению прав и обязанностей в семейной жизни.
According to article 9 of the law on marriage and the family, contraction of marriage requires free mutual consent of the man and woman entering into that marriage and reaching the minimum marriageable age. Согласно статье 9 Закона "О браке и семье" для заключения брака необходимо взаимное добровольное согласие мужчины и женщины, вступающих в брак, и достижение брачного возраста.
The Marriage Act 2014 imposes a mandatory minimum marriage age of 18 years for both parties to a marriage whether Islamic or customary. Закон о браке 2014 года устанавливает 18 лет в качестве обязательного минимального возраста вступления в брак для обеих сторон в браке, будь то исламском или обычном.
The Law on Marriage does not allow any person whose previous marriage has not officially been dissolved by a divorce to have a new marriage. Закон о браке не разрешает какому-либо лицу, прежний брак которого не был официально расторгнут через процедуру развода, вновь вступать в брак.
The Family Code guaranteed the right to marriage, without distinction on grounds of ethnic nationality, race or religion, and men and women enjoyed equal rights in marriage. Семейный кодекс гарантирует право на вступление в брак без каких-либо различий по признаку этнической национальности, расы или религии, и мужчины и женщины пользуются в браке равными правами.
Conclusion of a fictitious marriage, namely where one or both of the spouses entered into marriage without the intention to form a family; заключения фиктивного брака, то есть, если супруги или один из них зарегистрировали брак без намерения создать семью
In addition to giving their consent, the parties to the marriage must have the legal capacity to contract marriage. Помимо согласия необходимо, чтобы вступающие в брак были способны заключить такой союз.