Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
In Cuba, marriage does not alter the bride's maiden names. На Кубе вступление в брак не требует отказа от девичьей фамилии невестой.
Polygamy was not recognized when an individual ceased all conjugal relations and initiated a separate, informal marriage. Многоженством не признается ситуация, когда лицо прекращает всякие супружеские отношения и инициирует отдельный, неофициальный брак.
However, other provisions were applied in cases where the authorities suspected that a marriage was fake. Однако применительно к случаям, когда компетентные органы подозревают, что брак является фиктивным, продолжают действовать другие положения.
If so, it would be useful to learn whether marriage to an Algerian citizen conferred legal status on foreign migrants. Если да, было бы полезно узнать, обеспечивает ли брак с гражданином Алжира предоставление мигранту законного статуса.
The current Family Law Act establishes unequivocally that a marriage can only be contracted between a man and a woman. Нынешний Закон о семье однозначно устанавливает, что брак может заключаться только между мужчиной и женщиной.
All of Niger's Constitutions have recognized marriage as the natural and moral basis of the human community. Во всех конституциях, которые когда-либо действовали в Нигере, брак признавался в качестве естественной и нравственной основы человеческого общества.
In Niger, marriage is governed by both customary and civil law. В Нигере брак регулируется как обычным, так и гражданским правом.
Consequently, it is forbidden to register a marriage where a partner is under legal age. Таким образом, регистрация брака между лицами, одно из которых не достигло законного возраста вступления в брак, запрещается.
The prerequisite document for marriage is the 'Birth Certificate' of both parties. Документом, требующимся для вступления в брак, является свидетельство о рождении, предъявляемое обеими сторонами.
Citizenship may not be lost or gained due to marriage, giving effect to obligations under CEDAW. Согласно КЛДОЖ, гражданство не может быть утрачено или приобретено в связи со вступлением в брак.
The conditions for acquiring French nationality by marriage were thus successively amended by these two Acts. Условия приобретения французского гражданства в связи со вступлением в брак были соответственно изменены с принятием этих двух законов.
That fact alone made it easier for future spouses to be fully aware of their rights under the marriage contract before marrying. Уже один этот факт помогает будущим супругам лучше понимать свои права в рамках брачного контракта до вступления в брак.
Under the modified Code, foreign women could acquire Moroccan nationality through marriage and foreign men through naturalization. В соответствии с новыми поправками к Кодексу, иностранка может приобрести марокканское гражданство путем вступления в брак, а супруг-иностранец - путем натурализации.
Racial, national and ethnic origin are not grounds precluding the conclusion of a marriage (art. 16). Расовая, национальная и этническая принадлежность вступающих в брак не указана среди причин, препятствующих заключению брака (статья 16).
The State party should indicate the minimum marriage age for girls and boys. Государству-участнику следует указать минимальный возраст вступления в брак для девочек и мальчиков.
The joint submission noted that women continued to face inequality in areas such as marriage, divorce, inheritance and child custody. В совместном представлении отмечалось, что женщины продолжают сталкиваться с неравенством в таких областях, как брак, развод, наследство и опека над детьми.
However, the Supreme Court in 2009 overturned two convictions for illegal marriage. Однако в 2009 году Верховный суд отменил два приговора за вступление в незаконный брак.
The man's family also benefits from such a marriage since his new bride is expected to take over household duties. Для семьи мужчины такой брак выгоден, поскольку новая жена, как ожидается, будет заниматься домашней работой.
CESCR recommended guaranteeing in the legislation the right to marriage by everyone. КЭСКП рекомендовал гарантировать в законодательстве для всех право на брак.
Should one of the partners not dispose of a legal right of stay, the marriage would de facto be banned. Если один из партнеров не имеет законного права на проживание, то брак будет фактически запрещен.
However, only civil marriage is actually recognized by law. Однако в законодательстве фактически признается только юридический брак.
A marriage can take place between the two but does not prevent from complaining. Между насильником и потерпевшей может быть заключен брак, который, однако, не является препятствием для подачи жалобы.
Under international human rights law, a child cannot provide informed consent to a marriage. В соответствии с международным правом прав человека ребенок не может дать осознанное согласие на брак.
Such laws reinforce and legalize the idea that marriage is suitable for girls earlier than for boys. Такие положения укрепляют и узаконивают идею о том, что брак становится подходящим для девочек в более раннем возрасте, чем для мальчиков.
Girls are taken out of school and forced into servile marriage. Девочек забирают из школы и заставляют вступать в подневольный брак.