| In Cuba, marriage does not alter the bride's maiden names. | На Кубе вступление в брак не требует отказа от девичьей фамилии невестой. |
| Polygamy was not recognized when an individual ceased all conjugal relations and initiated a separate, informal marriage. | Многоженством не признается ситуация, когда лицо прекращает всякие супружеские отношения и инициирует отдельный, неофициальный брак. |
| However, other provisions were applied in cases where the authorities suspected that a marriage was fake. | Однако применительно к случаям, когда компетентные органы подозревают, что брак является фиктивным, продолжают действовать другие положения. |
| If so, it would be useful to learn whether marriage to an Algerian citizen conferred legal status on foreign migrants. | Если да, было бы полезно узнать, обеспечивает ли брак с гражданином Алжира предоставление мигранту законного статуса. |
| The current Family Law Act establishes unequivocally that a marriage can only be contracted between a man and a woman. | Нынешний Закон о семье однозначно устанавливает, что брак может заключаться только между мужчиной и женщиной. |
| All of Niger's Constitutions have recognized marriage as the natural and moral basis of the human community. | Во всех конституциях, которые когда-либо действовали в Нигере, брак признавался в качестве естественной и нравственной основы человеческого общества. |
| In Niger, marriage is governed by both customary and civil law. | В Нигере брак регулируется как обычным, так и гражданским правом. |
| Consequently, it is forbidden to register a marriage where a partner is under legal age. | Таким образом, регистрация брака между лицами, одно из которых не достигло законного возраста вступления в брак, запрещается. |
| The prerequisite document for marriage is the 'Birth Certificate' of both parties. | Документом, требующимся для вступления в брак, является свидетельство о рождении, предъявляемое обеими сторонами. |
| Citizenship may not be lost or gained due to marriage, giving effect to obligations under CEDAW. | Согласно КЛДОЖ, гражданство не может быть утрачено или приобретено в связи со вступлением в брак. |
| The conditions for acquiring French nationality by marriage were thus successively amended by these two Acts. | Условия приобретения французского гражданства в связи со вступлением в брак были соответственно изменены с принятием этих двух законов. |
| That fact alone made it easier for future spouses to be fully aware of their rights under the marriage contract before marrying. | Уже один этот факт помогает будущим супругам лучше понимать свои права в рамках брачного контракта до вступления в брак. |
| Under the modified Code, foreign women could acquire Moroccan nationality through marriage and foreign men through naturalization. | В соответствии с новыми поправками к Кодексу, иностранка может приобрести марокканское гражданство путем вступления в брак, а супруг-иностранец - путем натурализации. |
| Racial, national and ethnic origin are not grounds precluding the conclusion of a marriage (art. 16). | Расовая, национальная и этническая принадлежность вступающих в брак не указана среди причин, препятствующих заключению брака (статья 16). |
| The State party should indicate the minimum marriage age for girls and boys. | Государству-участнику следует указать минимальный возраст вступления в брак для девочек и мальчиков. |
| The joint submission noted that women continued to face inequality in areas such as marriage, divorce, inheritance and child custody. | В совместном представлении отмечалось, что женщины продолжают сталкиваться с неравенством в таких областях, как брак, развод, наследство и опека над детьми. |
| However, the Supreme Court in 2009 overturned two convictions for illegal marriage. | Однако в 2009 году Верховный суд отменил два приговора за вступление в незаконный брак. |
| The man's family also benefits from such a marriage since his new bride is expected to take over household duties. | Для семьи мужчины такой брак выгоден, поскольку новая жена, как ожидается, будет заниматься домашней работой. |
| CESCR recommended guaranteeing in the legislation the right to marriage by everyone. | КЭСКП рекомендовал гарантировать в законодательстве для всех право на брак. |
| Should one of the partners not dispose of a legal right of stay, the marriage would de facto be banned. | Если один из партнеров не имеет законного права на проживание, то брак будет фактически запрещен. |
| However, only civil marriage is actually recognized by law. | Однако в законодательстве фактически признается только юридический брак. |
| A marriage can take place between the two but does not prevent from complaining. | Между насильником и потерпевшей может быть заключен брак, который, однако, не является препятствием для подачи жалобы. |
| Under international human rights law, a child cannot provide informed consent to a marriage. | В соответствии с международным правом прав человека ребенок не может дать осознанное согласие на брак. |
| Such laws reinforce and legalize the idea that marriage is suitable for girls earlier than for boys. | Такие положения укрепляют и узаконивают идею о том, что брак становится подходящим для девочек в более раннем возрасте, чем для мальчиков. |
| Girls are taken out of school and forced into servile marriage. | Девочек забирают из школы и заставляют вступать в подневольный брак. |