First, my marriage falls apart, and then |
Сначала, развалился мой брак, а теперь... |
You guys have come a long way, what, with marriage rights and the like. |
Вам пришлось немало потрудиться, чтобы добиться разрешения на брак и всё такое. |
Under existing laws men and women receive different treatment with regard to marriage, divorce, inheritance, criminal penalties, residence, travel guardianship and other areas of life. |
В соответствии с действующими законами существует разное отношение к мужчине и женщине в таких вопросах, как брак, развод, наследство, наказание за правонарушения, проживание и поездки, опекунство и т.д. |
If I can prove that the marriage is fake, I can subpoena her. |
Если я докажу, что брак Люциуса фиктивный, то смогу привлечь Анику к суду. |
Economic independence could also allow women to make life choices (education, work, marriage) more freely and increase social recognition of occupations where women predominate. |
Экономическая независимость может также дать женщинам возможность свободнее делать жизненный выбор (образование, труд, брак) и повысить социальное признание важности тех профессий, где доминируют женщины. |
Article 23 (Family and marriage) |
Статья 23. (Семья и брак) |
Art. 41 - The law recognizes only civil marriage, which must be contracted in accordance with the requirements and formalities set out in the present Title. |
Статья 41 - Закон признает лишь такой гражданский брак, который заключается с соблюдением требований и формальностей, предусмотренных в настоящем разделе. |
Before this age, a person can become of age only upon the conclusion of a marriage. |
До достижения этого возраста совершеннолетними признаются лишь те лица, которые вступили в брак. |
Even marriage to a citizen of Estonia, employment in its territory and possession of real estate now confer no advantages in terms of the acquisition of citizenship. |
Даже брак с гражданином Эстонии, работа на ее территории и наличие недвижимого имущества не дают теперь никаких преимуществ при получении гражданства. |
In entering into marriage the under-age spouse assumes full legal status under the law, but may dispose of real estate only with the permission of the district court. |
Вступая в брак, несовершеннолетние супруги обладают в соответствии с законом полной дееспособностью, однако продавать недвижимость они могут лишь с разрешения окружного суда. |
A marriage is pronounced null and void when: |
Брак объявляется недействительным в тех случаях, когда: |
(b) The voluntary decision of a man and woman to create a harmonic, firm and permanent association in life is an essential condition of marriage. |
Ь) одним из основных условий вступления в брак является добровольное решение мужчины и женщины создать гармоничный, твердый и постоянный жизненный союз. |
No marriage of minors below 16 years of age is possible. |
Ни при каких обстоятельствах не разрешается вступление в брак лиц моложе 16 лет. |
Nevertheless, our Constitution and family law establish impediments or limitations to marriage which impinge on the free consent of the parties. |
Наша Конституция и наше семейное право определяют препятствия и матримониальные ограничения, которые ущемляют право свободного добровольного согласия вступающих в брак. |
Since civil marriage does not exist, a Lebanese couple that wishes to marry has to follow the procedure and the ceremony of one of the recognized religious communities. |
Поскольку института гражданского брака в стране не существует, то граждане Ливана, желающие вступить в брак, должны в обязательном порядке соблюсти процедуру и церемонию, существующие в одной из двух признанных религиозных общин. |
As education and socio-economic progress overcame those traditions, under-age marriage was disappearing and it would soon be unnecessary to legislate on it. |
Поскольку образование и социально-экономический прогресс способствуют преодолению этих традиций, брак между несовершеннолетними лицами встречается все реже, поэтому вскоре отпадет необходимость в принятии каких-либо законодательных норм в этом вопросе. |
The marriage age for women, however, is different from one region to the other, depending on the woman's education level. |
Однако для женщин возраст вступления в брак различается по регионам и в зависимости от уровня образования женщины. |
The right to marriage and choice of spouse is also provided for, subject to a minimum age, under the civil laws. |
Право на вступление в брак и выбор супруга при условии соблюдения требования о минимальном возрасте также предусматривается положениями гражданского права. |
However, in this case the child will acquire Icelandic nationality with the marriage of its parents, if it is under the age of 18. |
Вместе с тем в данном случае ребенок получает исландское гражданство при вступлении в брак его родителей, если ему нет 18 лет. |
Finally, the wife may, if she so wishes, keep her family name after marriage. |
Наконец, женщина может отныне, если она того пожелает, сохранить свою девичью фамилию после вступления в брак. |
Article 319 of the draft code provides that "marriage does not authorize the wife to take the family name of the husband. |
А статья 319 данного проекта гласит: "Брак не является основанием для того, чтобы супруга носила фамилию мужа. |
A number of human rights treaties require that marriage be entered into with the free consent of men and women of full age. |
В ряде договоров по правам человека предписывается, что в брак должны вступать совершеннолетние мужчины и женщины на принципах добровольного согласия. |
preventing a woman from contracting marriage (art. 118) |
воспрепятствование женщине к вступлению в брак (статья 118) |
(e) Existence of legislation about minimum age at marriage |
ё) наличие законов, касающихся минимального возраста вступления в брак |
The Committee is particularly concerned about the disparity between the minimum legal ages for the marriage of boys (18-20 years) and that of girls. |
С особой обеспокоенностью Комитет обращает внимание на неодинаковый для юношей (18-20 лет) и девушек минимальный возраст вступления в брак. |