An official vested with powers to conclude a marriage who in discharge of official duty knowingly allows concluding of marriage that is forbidden or void by law shall be punished with imprisonment from three months to three years (Article 189). |
Должностное лицо, на которое возложены полномочия заключать брак и которое при выполнении официальных должностных обязанностей сознательно разрешает заключить брак, который запрещен или считается недействительным согласно закону, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (статья 189). |
The Law on Marriage (Art. 16) as already mentioned, equalises the common-law marriage with the legal marriage in respect of the right to mutual support of the common-law spouses and other property-legal relations. |
Как уже упоминалось, Закон о браке (статья 16) приравнивает гражданский брак к законному браку с точки зрения взаимной поддержки супругов и других имущественных отношений. |
Marriage is registered at the moment when spouses declare before a competent authority that they want to get married in the manner prescribed by the Family Law which defines civil marriage as a dominant form of marriage pursuant to its Article 36. |
Брак регистрируется в момент, когда супруги заявляют в компетентном органе о том, что они желают заключить брак согласно Закону о браке, который определяет гражданский брак как преобладающую форму брака согласно статье 36. |
The State party explains that there is no judicial recognition of any Aboriginal laws, customs or traditions relating to marriage, but that the author and his wife had entered into a marriage under the Marriage Act 1961, providing the basis for the Family Court's jurisdiction. |
Государство-участник указывает на отсутствие какого-либо юридического признания законов, обычаев или традиций аборигенов, касающихся брака, и отмечает, что автор и его жена вступили в брак в соответствии с Законом 1961 года о браке, что создает основу для юрисдикции Суда по семейным делам. |
Please report on whether the State party is planning to remove discriminatory provisions of the Marriage Act, particularly section 20 (2) regarding need for parents to consent to the marriage of their children, as also reflected in the marriage certificate. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник отменить дискриминационные положения Закона о браке, в частности пункт 2 статьи 20 о необходимости согласия родителей на вступление в брак их детей, которое также фигурирует в свидетельстве о браке. |
Whilst the Marriage Act had established the legal age for marriage at 21 years of age, it left provision for marriage below this age with consent of an adult. |
Хотя в Законе о браке предусмотрено, что законным возрастом вступления в брак является 21 год, в нем сохранилось положение о том, что с согласия совершеннолетнего брак может быть заключен до наступления этого возраста. |
The amendment of the Marriage Act in 2001 increased the marriage age to 21 and set conditions for marriage for people under the age of 18 years. |
В 2001 году в Закон о браке были внесены поправки, повышающие минимальный возраст вступления в брак до 21 года и определяющие условия для вступления в брак лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
UNICEF noted that in 2009 the Marriage Act was amended, with the minimum marriage age for females lifted from 16 to 18 years, equalizing the marriage age for males and females. |
ЮНИСЕФ отметил, что в 2009 году были внесены поправки в Закон о браке и минимальный возраст вступления в брак для женщин был увеличен с 16 до 18 лет, т.е. возраст вступления в брак для мужчин и женщин был уравнен. |
The provision also criminalizes the acceptance of money in return for entering into such a marriage and the use of violence or threats against a person to force that person to enter into such a marriage. |
Это положение распространяется также на случаи получения денег в обмен на вступление в такой брак и применения насилия или угроз в отношении того или иного лица с целью принудить его к заключению такого брака. |
A marriage becomes legal when one party or his guardian makes an offer of marriage and the other party or her guardian accepts at a formal contracting ceremony. |
Брак признается законным, только если одна сторона или представляющий ее опекун делает предложение о браке, а другая сторона или представляющий ее опекун принимает его в ходе официальной церемонии заключения договора. |
Forced marriage, forced continuation of marital cohabitation and obstructing the entry of a woman into a marriage of her choice are not punishable acts under the Criminal Code. |
Уголовный кодекс не предусматривает в качестве уголовно наказуемых деяний принуждение к вступлению в брак или к продолжению брачного сожительства, а также за воспрепятствование вступлению женщины в брак по своему выбору. |
It is a criminal offence for a person in a marriage or civil union to go through a form of marriage or civil union with a third person. |
Если лицо, состоящее в христианском браке или гражданском союзе с другим лицом, вступает в христианский брак или гражданский союз с третьим лицом, то оно совершает уголовно наказуемое деяние. |
The Committee is concerned at practices and legal provisions relating to marriage which do not meet the State party's obligations under article 10 of the Covenant on protection of the family, care of dependent children and free consent to marriage (art. 10). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с практикой и правовыми положениями в отношении брака, которые не отвечают обязанностям государства-участника по статье 10 Пакта относительно защиты семьи, попечения детей-иждивенцев и свободного согласия на вступление в брак (статья 10). |
A man and a woman, who reached the marriage age determined by the Mongolian laws, have the right to have their marriage registered on voluntary, free, equal basis by a competent state registry authority. |
Мужчина и женщина, достигшие брачного возраста, установленного монгольскими законами, имеют право зарегистрировать свой брак на добровольной, свободной и равной основе в компетентном государственном регистрационном органе. |
In order to encourage responsible attitudes of young people to marriage, to promote officially registered, stable families as the primary unit of the society, a benefit of 500,000 MNT was paid once to young families under 35 for their first marriage. |
Для поощрения ответственного отношения молодых людей к вступлению в брак, содействия его официальной регистрации и создания стабильных семей как основной ячейки общества молодым семьям, в которых супруги моложе 35 лет и впервые вступают в брак, единовременно выплачивалось пособие в размере 500000 тугриков. |
According to the Family Code of the Republic of Armenia having entered into force in 2005, "Women and men enjoy equal rights as to marriage, during marriage, and at its dissolution". |
В соответствии с Семейным кодексом Республики Армения, вступившим в силу в 2005 году, "женщины и мужчины при вступлении в брак, в браке, при расторжении брака пользуются равными правами". |
JS2 recommended that The Gambia establish 18 years as the minimum legal age for marriage; ensure all laws comply with this requirement and enforce the prohibition of the withdrawal of girls from school for the purpose of marriage. |
Авторы СП2 рекомендовали Гамбии установить минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, привести в соответствие с этим требованием все законодательство и ввести в действие запрещение забирать девочек из школы для выдачи замуж. |
According to HRW, in 2013, a new law on the protection of children in adoptive care came into force that allows marriage between current and former adoptive parents and their children if a court decides that the marriage is in the interests of the child. |
По данным ХРУ, в 2013 году вступил в силу новый закон о защите усыновленных детей, допускающий браки между нынешними и бывшими приемными родителями и их детьми, если суд решит, что такой брак служит интересам ребенка. |
Article 3 of the Code on Marriage and the Family provides that women and men have the same rights upon entry into marriage, in the marriage and during divorce. |
В соответствии со статьей 3 Кодекса женщины и мужчины при вступлении в брак, в браке, при расторжении брака пользуются равными правами. |
"No second marriage can be contracted before dissolution of the first marriage." |
"Второй брак не может быть заключен, если не расторгнут первый". |
Under Article 155, "Forcing a woman into marriage or obstructing a woman's entry into marriage", Kyrgyz Republic courts examined three cases and convicted four persons. |
По статье 155 «Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак» УК КР судами КР было рассмотрено - 3 дела с вынесением приговора, в отношении 4 лиц. |
Of great importance, no child can be forced into marriage and in the event of such a union, the marriage is deemed null and void. |
Чрезвычайно важно отметить, что ни один ребенок не может принуждаться к вступлению в брак, а если такой союз имеет место, то брак считается недействительным. |
For Chinese marriage under the Chinese Marriages Act (Cap. 126), the female must be over 15 years of age for such marriage to be valid and be registered. |
Согласно Закону о китайских браках (глава 126) для того чтобы брак был зарегистрирован и признан действительным, вступающая в брак женщина должна достичь возраста 15 лет. |
There are two types of marriages in Swaziland: the marriage in accordance with customary rites as well as civil rites marriage. |
В Свазиленде существует два типа браков: брак, заключаемый по обычаю, и брак, заключаемый по гражданским нормам. |
The implication of this section is that elements of Swazi law and custom are automatically imported into a civil rites marriage where the parties do not indicate otherwise before entering into the marriage. |
Этот раздел предусматривает, что элементы закона и обычаев свази будут автоматически распространены на гражданский брак в случае, если стороны не оговаривают иного до вступления в брак. |