Примеры в контексте "Marriage - Брак"

Примеры: Marriage - Брак
When the act became law, intending spouses had the same right to conclude marriage contracts as those who were already married. Со вступлением в силу Закона право на заключение брачного договора наряду с супругами получили и лица, вступающие в брак.
The marriage of minors, privileges the consent of the father over the mother, and is non-compliant with CEDAW. Вступление в брак несовершеннолетних, приоритет согласия отца по сравнению с согласием матери - все это противоречит положениям КЛДОЖ.
Article 16 (2) girl child - marriage Пункт 2) статьи 16; девочки - вступление в брак
The Committee also notes that the draft code on persons and family will establish the minimum legal age for marriage of boys and girls at 18 years. Кроме того, Комитет отмечает, что проект кодекса о личности и семье устанавливает минимальный, предусмотренный законом возраст вступления в брак для мальчиков и девочек на уровне 18 лет.
The courses are designed to teach participants how to handle reproductive health issues in their religious lessons and when talking with young people who are contemplating marriage. Эти курсы предназначены для обучения участников методам рассмотрения вопросов репродуктивного здоровья на их религиозных занятиях и в ходе бесед с молодыми людьми, которые планируют вступать в брак.
It exists for special situations requiring legal capacity for marriage to be recognized in the case of a woman who is under 18 years of age. Оно предусмотрено для особых ситуаций, требующих признания правоспособности при вступлении в брак, если речь идет о женщине младше 18-летнего возраста.
What is the minimum legal age for marriage? Каков минимальный законный возраст вступления в брак?
Those who attained 18 years of age may legally marry at the court by signing the affidavit of marriage. Лица, достигшие этого возраста, могут вступать в законный брак, поставив свою подпись в суде на нотариально заверенном документе о заключении брака.
Pursuant to Norwegian law, the lower age limit for contracting marriage is 18 years of age. Согласно норвежскому законодательству, вступление в брак разрешается в возрасте не моложе 18 лет.
The legal age for marriage for young men and women Законный возраст вступления в брак мужчин и женщин
The Recognition Act provides that a customary marriage concluded after the commencement of that Act, being 15 November 2000, is automatically in community of property. Закон о признании брака предусматривает, что брак, основанный на обычном праве и заключенный после принятия этого Закона 15 ноября 2000 года, автоматически дает право на совместное владение собственностью.
15.6 In terms of the Recognition of Customary Marriages Act, women and men who enter into a customary marriage have equal legal status and the same rights. 15.6 В соответствии с Законом о признании браков, заключенных согласно обычному праву, женщины и мужчины, вступающие в брак на основе обычного права, обладают одинаковым правовым статусом и равными правами.
Article 7 of this Law stipulates that a man and a woman who have attained the age of 18 can join in marriage. Статья 7 этого нормативного акта предусматривает, что в брак могут вступать мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста.
Article 3 of the Family Code provides that females and males aged 18 or older may contract marriage, except in the cases specified by law. В статье З Семейного кодекса говорится, что в брак могут вступать мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста, за исключением случаев, оговоренных в законе.
The State party should also evaluate whether this requirement unduly restricts those people who satisfy the minimum age requirement for contracting a lawful marriage in Denmark. Государству-участнику следует также оценить, ограничивает ли это требование ненадлежащим образом права тех лиц, которые отвечают требованиям о минимальном возрасте вступления в законный брак в Дании.
(b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов.
Ms. Driss (Algeria) said that family relations and matters such as marriage, divorce, guardianship and succession were governed by the Family Code. Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что семейные отношения и такие вопросы, как брак, развод, опека и попечительство и наследование, регулируются Семейным кодексом.
The organizations Global Action on Widowhood and Widows for Peace through Development echoed the frequent observation that marriage was the most important HIV risk factor for women in many settings. ЗЗ. Организации "Глобальные действия в защиту прав вдов" и "Вдовы за мир через развитие" повторили часто высказываемое замечание о том, что брак для женщин во многих случаях является основным фактором риска заражения ВИЧ.
JS2 noted that during and after divorce, women face violations of their economic rights if their marriage is not registered officially. В СП2 было отмечено, что женщины во время развода и после него сталкиваются с нарушением своих имущественных прав в тех случаях, когда их брак не зарегистрирован официально.
BICE noted that although marriage was legally allowed from the age of 20, a third of all marriages involved girls below 16. МКБПД отметило, что установленный законом возраст вступления в брак составляет 20 лет, однако каждый третий брак заключается с девочками, не достигшими 16-летнего возраста.
Fertility decline is due to several factors namely the high rate of education especially for females, the increase in the marriage age and birth spacing. Снижение уровня рождаемости объясняется рядом причин, а именно высоким уровнем образования, в первую очередь женщин, вступлением в брак в более позднем возрасте и регулированием деторождения.
If they get married in a religious way only, which is not considered as an official marriage, they may be imprisoned. Если они заключают только религиозный брак, который не признается в качестве официального, им может грозить тюремное заключение.
Equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties are promoted. Укрепляется равноправие женщин в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и права на совместное имущество в браке.
It appreciated Eritrea's efforts for the promotion of women's rights, in particular marriage rights. Она высоко оценила усилия Эритреи по поощрению прав женщин, в частности прав, связанных со вступлением в брак.
Pursuant to article 37.3 of the Personal Status Law, a woman has the right to retain her family name, even after marriage. В соответствии со статьей 37.3 Закона о личном статусе женщина имеет право на сохранение своей фамилии даже после вступления в брак.