When the act became law, intending spouses had the same right to conclude marriage contracts as those who were already married. |
Со вступлением в силу Закона право на заключение брачного договора наряду с супругами получили и лица, вступающие в брак. |
The marriage of minors, privileges the consent of the father over the mother, and is non-compliant with CEDAW. |
Вступление в брак несовершеннолетних, приоритет согласия отца по сравнению с согласием матери - все это противоречит положениям КЛДОЖ. |
Article 16 (2) girl child - marriage |
Пункт 2) статьи 16; девочки - вступление в брак |
The Committee also notes that the draft code on persons and family will establish the minimum legal age for marriage of boys and girls at 18 years. |
Кроме того, Комитет отмечает, что проект кодекса о личности и семье устанавливает минимальный, предусмотренный законом возраст вступления в брак для мальчиков и девочек на уровне 18 лет. |
The courses are designed to teach participants how to handle reproductive health issues in their religious lessons and when talking with young people who are contemplating marriage. |
Эти курсы предназначены для обучения участников методам рассмотрения вопросов репродуктивного здоровья на их религиозных занятиях и в ходе бесед с молодыми людьми, которые планируют вступать в брак. |
It exists for special situations requiring legal capacity for marriage to be recognized in the case of a woman who is under 18 years of age. |
Оно предусмотрено для особых ситуаций, требующих признания правоспособности при вступлении в брак, если речь идет о женщине младше 18-летнего возраста. |
What is the minimum legal age for marriage? |
Каков минимальный законный возраст вступления в брак? |
Those who attained 18 years of age may legally marry at the court by signing the affidavit of marriage. |
Лица, достигшие этого возраста, могут вступать в законный брак, поставив свою подпись в суде на нотариально заверенном документе о заключении брака. |
Pursuant to Norwegian law, the lower age limit for contracting marriage is 18 years of age. |
Согласно норвежскому законодательству, вступление в брак разрешается в возрасте не моложе 18 лет. |
The legal age for marriage for young men and women |
Законный возраст вступления в брак мужчин и женщин |
The Recognition Act provides that a customary marriage concluded after the commencement of that Act, being 15 November 2000, is automatically in community of property. |
Закон о признании брака предусматривает, что брак, основанный на обычном праве и заключенный после принятия этого Закона 15 ноября 2000 года, автоматически дает право на совместное владение собственностью. |
15.6 In terms of the Recognition of Customary Marriages Act, women and men who enter into a customary marriage have equal legal status and the same rights. |
15.6 В соответствии с Законом о признании браков, заключенных согласно обычному праву, женщины и мужчины, вступающие в брак на основе обычного права, обладают одинаковым правовым статусом и равными правами. |
Article 7 of this Law stipulates that a man and a woman who have attained the age of 18 can join in marriage. |
Статья 7 этого нормативного акта предусматривает, что в брак могут вступать мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста. |
Article 3 of the Family Code provides that females and males aged 18 or older may contract marriage, except in the cases specified by law. |
В статье З Семейного кодекса говорится, что в брак могут вступать мужчины и женщины, достигшие 18-летнего возраста, за исключением случаев, оговоренных в законе. |
The State party should also evaluate whether this requirement unduly restricts those people who satisfy the minimum age requirement for contracting a lawful marriage in Denmark. |
Государству-участнику следует также оценить, ограничивает ли это требование ненадлежащим образом права тех лиц, которые отвечают требованиям о минимальном возрасте вступления в законный брак в Дании. |
(b) A marriage may be terminated through divorce any time during the spouses' life upon application by either spouse. |
Ь) при жизни супругов брак может быть расторгнут путем развода по заявлению одного или обоих супругов. |
Ms. Driss (Algeria) said that family relations and matters such as marriage, divorce, guardianship and succession were governed by the Family Code. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что семейные отношения и такие вопросы, как брак, развод, опека и попечительство и наследование, регулируются Семейным кодексом. |
The organizations Global Action on Widowhood and Widows for Peace through Development echoed the frequent observation that marriage was the most important HIV risk factor for women in many settings. |
ЗЗ. Организации "Глобальные действия в защиту прав вдов" и "Вдовы за мир через развитие" повторили часто высказываемое замечание о том, что брак для женщин во многих случаях является основным фактором риска заражения ВИЧ. |
JS2 noted that during and after divorce, women face violations of their economic rights if their marriage is not registered officially. |
В СП2 было отмечено, что женщины во время развода и после него сталкиваются с нарушением своих имущественных прав в тех случаях, когда их брак не зарегистрирован официально. |
BICE noted that although marriage was legally allowed from the age of 20, a third of all marriages involved girls below 16. |
МКБПД отметило, что установленный законом возраст вступления в брак составляет 20 лет, однако каждый третий брак заключается с девочками, не достигшими 16-летнего возраста. |
Fertility decline is due to several factors namely the high rate of education especially for females, the increase in the marriage age and birth spacing. |
Снижение уровня рождаемости объясняется рядом причин, а именно высоким уровнем образования, в первую очередь женщин, вступлением в брак в более позднем возрасте и регулированием деторождения. |
If they get married in a religious way only, which is not considered as an official marriage, they may be imprisoned. |
Если они заключают только религиозный брак, который не признается в качестве официального, им может грозить тюремное заключение. |
Equal rights for women, in marriage, divorce, custody of children, and rights to matrimonial properties are promoted. |
Укрепляется равноправие женщин в таких аспектах, как брак, развод, опека над детьми и права на совместное имущество в браке. |
It appreciated Eritrea's efforts for the promotion of women's rights, in particular marriage rights. |
Она высоко оценила усилия Эритреи по поощрению прав женщин, в частности прав, связанных со вступлением в брак. |
Pursuant to article 37.3 of the Personal Status Law, a woman has the right to retain her family name, even after marriage. |
В соответствии со статьей 37.3 Закона о личном статусе женщина имеет право на сохранение своей фамилии даже после вступления в брак. |