| There are many marriage applicants today. | У вас сегодня большое событие - заключение брака. | 
| Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of the spouses. | Ни заключение брака, ни его расторжение не влечет за собой изменения гражданства супругов. | 
| It is also contemplated that forced marriage be considered an absolute ground for annulment. | Кроме того, предполагается, что заключение брака по принуждению будет рассматриваться как абсолютное основание для признания его недейственным. | 
| Under article 13 of the Family Code, marriage is generally permitted between citizens aged 18 years or over. | В соответствии со ст. Семейного кодекса по общему правилу заключение брака допускается между гражданами, достигшими возраста 18 лет. | 
| In certain communities marriage between second cousins was traditionally acceptable. | В некоторых общинах традиционно допускается заключение брака между троюродными родственниками. | 
| In many countries people are increasingly delaying marriage and childbearing, have fewer children or remain childless. | Во многих странах люди все чаще откладывают на более поздний срок заключение брака и рождение детей, становятся малодетными родителями или остаются бездетными. | 
| Such a marriage required the agreement of the parents or guardians (former art. 98 of the Code). | Подобное заключение брака требовало согласия родителей или опекуна (прежняя статья 98 Гражданского кодекса). | 
| The Government promoted marriage as the preferable arrangement for cohabitation, where existing legal provisions regulated issues such as property regimes and guardianship of children. | Государство поощряет заключение брака в качестве более предпочтительного по сравнению с сожительством союза, при котором существующие правовые положения регулируют такие вопросы, как режим собственности и опекунство над детьми. | 
| The authors contend that their relationships display all the attributes of family life, but are nonetheless denied civil recognition through marriage. | Авторы утверждают, что в их отношениях налицо все признаки семейной жизни, но тем не менее им отказывают в гражданском признании, которое обеспечивает заключение брака. | 
| Such castes were only evident during such ceremonies as marriage and baptism, for example. | Принадлежность к кастам проявляется только во время проведения таких церемоний, как заключение брака и крещение. | 
| He stressed that personal law included not only marriage but also divorce, adoption, inheritance and other like matters. | Он подчеркивает, что персональное право охватывает не только заключение брака, но и его расторжение, а также усыновление, наследование и другие подобные вопросы. | 
| Earlier marriage has its effects in the sphere of civil law. | Заключение брака в возрасте, ниже установленного, имеет свои последствия в сфере гражданского права. | 
| Discriminatory laws, particularly those governing marriage, administration of marital property, divorce and the family, also persist. | Также сохраняются дискриминационные законы, особенно те, которые регулируют заключение брака, распоряжение собственностью супругов, развод и семейные отношения. | 
| The State does not permit marriage of either males or females who are under the age of sixteen. | Государство не разрешает заключение брака, если жениху или невесте не исполнилось шестнадцати лет. | 
| For important reasons (mainly pregnancy) the court can authorize marriage before reaching the legal age. | При наличии весомых оснований (главным образом беременности) суд может разрешить заключение брака даже до достижения установленного законом возраста. | 
| In this case, the consent of the parents or guardians of the minor(s) to the marriage is not required. | При этом согласия родителей, попечителей несовершеннолетних на заключение брака не требуется. | 
| The Eritrean Civil Code provides for marriage to be conducted with the expressed free will of the parties. | В Гражданском кодексе Эритреи предусмотрено заключение брака со свободным волеизъявлением сторон. | 
| The marriage is concluded in the manner established for the State registration of civil acts. | Заключение брака производится в порядке, установленном для государственной регистрации актов гражданского состояния. | 
| The right to enter freely into marriage is provided for in article 52 of the Constitution. | Право на свободное заключение брака предусматривается статьей 52 Конституции. | 
| Legal provision has, therefore, been made to prohibit the marriage of girls aged less than 18 years. | Для этого были приняты законодательные меры, запрещающие заключение брака с девушками, не достигшими 18 лет. | 
| Wilful consent to marriage is one of the fundamental constitutional human and citizen liberties, which is specially protected in the most important international documents on human rights. | Взаимное добровольное согласие на заключение брака является одной из основных конституционных свобод человека и гражданина, которая особо защищается большинством наиболее важных международно-правовых документов по правам человека. | 
| The Russian Federation Family Code does not allow legal marriage between individuals at least one of whom is married to someone else. | Семейный кодекс Российской Федерации (СК РФ) не допускает юридическое заключение брака между лицами, из которых хотя бы одно состоит в браке. | 
| With regard to the acquisition of Senegalese nationality by marriage, the old Code of Nationality contained a provision that discriminated against Senegalese women. | Что касается приобретения сенегальского гражданства через заключение брака, то прежний Кодекс о гражданстве содержал дискриминационное в отношении сенегальских женщин положение. | 
| Existence of measures requiring women's express consent to marriage | Нормы, требующие личного согласия женщины на заключение брака | 
| We went to town hall and got our marriage license. | Мы пошли в городской Холл и взяли бумаги на заключение брака |