It introduced improvements in relation to consent to marriage, inheritance and the existence of reciprocal rights and obligations in marriage. |
В него внесены позитивные изменения в том, что касается согласия на брак, правопреемства и наличия взаимных прав и обязанностей в браке. |
If marriage to a citizen or permanent resident is the only or principal route to admission, marriage fraud may result. |
Если брак с гражданином или постоянным жителем является единственным или основным способом въезда в страну, могут иметь место брачные аферы. |
However, for some European countries, the high singulate mean age at marriage reflects only formal marriage and excludes stable partnerships. |
Однако в некоторых европейских странах высокий показатель среднего возраста вступления в брак отражает только число официальных браков и не учитывает стабильные союзы. |
The legislation introduces a power to issue forced marriage Protection Orders in Scotland, allowing the judiciary to require those responsible for forcing another person into marriage to stop or change their behaviour. |
Этот закон предусматривает властный механизм для издания охранных приказов, касающихся принудительных браков, в Шотландии, разрешая судебным органам требовать от лица, ответственного за принуждение другого лица к вступлению в брак, прекратить подобные действия или изменить свое поведение. |
The Law on Citizenship also lays down the principle that marriage or dissolution of marriage shall not lead to the loss of Lithuanian citizenship. |
Закон о гражданстве также содержит принцип, который гласит, что брак либо расторжение брака не приводит к потере литовского гражданства. |
Delaying marriage until age 18 or later and improving the educational attainment of girls and young women were measures that could delay marriage and reduce adolescent fertility. |
Отсрочка брака до 18-летнего или более позднего возраста и повышение уровня образования девочек и молодых женщин относятся к числу мер, которые могут замедлить вступление в брак и сократить рождаемость среди подростков. |
The court of the country where the marriage is entered into, for important reasons, can allow marriage even before this age. |
Суд того района, в котором заключается брак, при наличии важных причин может разрешить заключение брака даже до достижения этого возраста. |
There is also no polygamy in cases where a person who has not dissolved a marriage ceases to have marital relations and enters a new marriage. |
Состав многоженства отсутствует и в тех случаях, если лицо, не расторгнув брака, прекращает брачные отношения и вступает в новый фактический брак. |
Other practices having a negative impact on women's health include polygamy, wife inheritance, marriage by abduction, and other forms of forced marriage. |
Среди других видов практики, негативно сказывающихся на здоровье женщин, следует отметить полигамию, передачу жен "по наследству", брак в результате похищения и другие формы заключения брака. |
The Rwandan legislation stipulates that marriage has to occur by free consent and spouses have the same rights and duties during marriage and divorce. |
Законодательство Руанды предусматривает, что брак должен заключаться по свободно выраженному согласию и что супруги имеют равные права и обязанности на протяжении брака и при разводе. |
The Special Rapporteur also examines the possible causes and consequences of forced marriage in the context of human trafficking and addresses the demand for forced marriage. |
Кроме того, Специальный докладчик рассматривает возможные причины и последствия принудительного брака в контексте торговли людьми и уделяет внимание спросу на принудительный брак. |
For a marriage to be valid each of the intended spouses must expressly state their willingness to enter into the marriage with the other. |
Для признания брака действительным необходимо чтобы жених и невеста, каждый со своей стороны, заявили о своем желании вступить в брак друг с другом. |
According to research data, following marriage two thirds of women remain at the same level of education as before marriage. |
По данным исследователей, после вступления в брак две трети женщин продолжают работать с уровнем знаний, полученных до брака. |
Since, however, marriage was a protected institution, every effort was made to prevent marriages of convenience and other breaches of marriage law. |
Однако брак является защищенным институтом, и прилагаются усилия к тому, чтобы избежать фиктивных браков или других нарушений брачных норм. |
This enables the person to enter into a marriage and to exercise rights and perform obligations related to marriage. |
Это позволяет соответствующему лицу вступить в брак и осуществлять вытекающие из этого права и обязанности. |
Four countries collected the dates of both current and first marriage, eight countries of the current marriage only and three countries of the first marriage only (see table 4). |
Четыре страны собирали данные о датах вступления как в текущий, так и в первый брак, восемь стран - только в текущий брак, и только три страны - только в первый брак (см. таблицу 4). |
The State shall encourage marriage; but the failure of a marriage shall not affect the rights established for the benefit of the family. |
Государство укрепляет брак; однако отсутствие брака не влияет на осуществление прав, установленных в интересах семьи . |
The court of the place in which marriage is concluded, for important reasons, may allow the marriage below this age. |
Суд места заключения брака при наличии серьезных оснований может разрешить вступление в брак лиц, не достигших указанного возраста. |
Please also elaborate on the content and purpose of the proposals for making medical examination and conclusion of a marriage contract compulsory before marriage. |
Просьба также подробно сообщить о характере и целях предложений, касающихся медицинского освидетельствования и обязательного заключения брачного контракта до вступления в брак. |
It was hoped that the proposals to make medical examinations prior to marriage and marriage contracts compulsory would be dealt with under the Family Code. |
Хотелось бы надеяться, что предложения относительно обязательности медицинских осмотров перед вступлением в брак и заключения брачного договора найдут отражение в Семейном кодексе. |
According to the Law on Marriage, the predominant form of entering into marriage is the marriage according to the civil procedure, as the most frequent form of marriage in contemporary law. |
В соответствии с Законом о браке преобладающей формой вступления в брак является брак согласно гражданской процедуре, как наиболее распространенная форма брака в современном праве. |
The Marriage Act of 1963, which came into force in 1965, created a dual system of marriage in Papua New Guinea: customary marriage and statutory marriage. |
Закон о браке 1963 года, вступивший в силу в 1965 году, создал двойную систему брака в Папуа-Новой Гвинее, включающую в себя брак, заключенный согласно обычаям, и официальный брак. |
The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. |
Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
Under Section 3(1) of the Act, one of the conditions imposed for the contract of marriage is that neither party to the intended marriage is bound by a valid subsisting marriage to a third person. |
Согласно пункту 1 раздела 3 Закона, одним из условий заключения брачного контракта является требование о том, что ни одна из сторон, вступающих в брак, не должна быть связана действующими брачными узами с третьей стороной. |
And, Hector, the marriage, whatever the marriage is, the marriage itself is never in question. |
И брак, Гектор, со всеми вытекающими отсюда никогда не стоит под сомнением. |