| By 1990, age at marriage in many countries in Northern and Western Europe had risen to 25-27 years. | К 1990 году возраст вступления в брак во многих странах Северной и Западной Европы увеличился до 25-27 лет. |
| In Europe, the upward trend in age at marriage has coincided with an increase in the proportion cohabiting. | В Европе тенденция в сторону увеличения возраста вступления в брак совпала с увеличением доли сожительствующих пар. |
| Increases in the age at marriage, however, do not necessarily translate into the shortening of the reproductive life span. | Однако увеличение возраста вступления в брак не всегда выражается в сокращении периода репродуктивной жизни. |
| Spouses of French nationals could acquire it by declaration after two years of marriage. | Супруги французских граждан могут приобрести его путем подачи заявления через два года после вступления в брак. |
| The betrothal and the marriage of a child do not have any legal effect. | Помолвка и брак ребенка не имеют никакой юридической силы. |
| The constitutional freedom of marriage implies the freedom not to marry. | Конституционная свобода вступления в брак предполагает также свободу не вступать в брак. |
| Only a State-registered marriage shall entail rights and duties of the spouses. | Только зарегистрированный в ЗАГСе брак влечет права и обязанности супругов . |
| Cambodian parents have always given property to their children after marriage to serve as capital. | Родители-камбоджийцы всегда передавали часть имущества детям после их вступления в брак в качестве исходного капитала. |
| Failure to comply with either of these two conditions invalidates the marriage. | Несоблюдение одного из этих двух условий делает полигамный брак недействительным. |
| Libyan women enjoy a distinguished economic status, maintaining as they do a financial independence which is neither eliminated nor diminished on marriage. | Экономическое положение ливийских женщин достаточно достойное, при этом их финансовая независимость при вступлении в брак не утрачивается и не уменьшается. |
| In Eastern and Southern Europe changes in marriage ages have been more modest. | В Восточной и Южной Европе изменения в возрасте вступления в брак были менее значительными. |
| In any event, there were provisions enabling the legal age limit for marriage to be lowered. | Как бы то ни было, существуют положения, позволяющие вступать в брак в более раннем возрасте, чем это установлено законом. |
| Differential treatment of male and female teachers in regard to marriage allowances had been observed in the past. | В прошлом наблюдались случаи появления дифференцированного подхода при установлении пособий в связи с вступлением в брак для учителей-мужчин и учителей-женщин. |
| Opposition to marriage on grounds of race, caste, colour or religion is prohibited. | Запрещается препятствовать вступлению в брак по причине расы, касты, цвета кожи или религии. |
| In principle, choice of spouse and marriage are individual rights of every person, without distinction as to race. | Вообще в Камбодже выбор супруга и вступление в брак являются индивидуальными правами, признанными за каждым лицом без всякой дискриминации по расовому признаку. |
| Men and women are free to choose a spouse and to enter into marriage. | Мужчины и женщины могут свободно выбирать себе супруга или супругу и вступать в брак. |
| So far customary law had a large bearing on the determination of the issues of marriage and inheritance. | Пока же нормы обычного права в значительной мере влияют на решение таких вопросов, как брак и наследование. |
| The child's paternity must be confirmed by genetic analysis even if there is not to be a marriage between the biological parents. | Отцовство ребенка обязательно подтверждается генетическими анализами, даже если брак между биологическими родителями не состоялся. |
| In the former case, the marriage is celebrated in church according to canonical rites. | В первом случае брак заключается в церкви с соблюдением канонического обряда. |
| This provision was discriminatory as female employees had to start contributing to the national insurance scheme afresh upon contracting marriage. | Это положение носило дискриминационный характер, поскольку работающие по найму женщины вынуждены были после вступления в брак начинать свое участие в национальной системе страхования с нуля. |
| The marriage grant consists of a one time payment. | Пособие на вступление в брак представляет собой единовременную выплату. |
| It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. | На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены. |
| A woman entering into marriage remained independent on all issues regarding her education and work. | Женщина, вступающая в брак, остается независимой во всех вопросах, касающихся ее образования и работы. |
| The right to marriage was referred to under article 1, with regard to confessionalism. | Право на вступление в брак упоминалось в материалах к статье 1 в связи с конфессионализмом. |
| Promotion and compulsory nature of consent to marriage for both future spouses; | содействие тому, чтобы согласие на вступление в брак было обязательным для обоих будущих супругов; |