By 1990, age at marriage in many countries in Northern and Western Europe had risen to 25-27 years. |
К 1990 году возраст вступления в брак во многих странах Северной и Западной Европы увеличился до 25-27 лет. |
In Europe, the upward trend in age at marriage has coincided with an increase in the proportion cohabiting. |
В Европе тенденция в сторону увеличения возраста вступления в брак совпала с увеличением доли сожительствующих пар. |
Increases in the age at marriage, however, do not necessarily translate into the shortening of the reproductive life span. |
Однако увеличение возраста вступления в брак не всегда выражается в сокращении периода репродуктивной жизни. |
Spouses of French nationals could acquire it by declaration after two years of marriage. |
Супруги французских граждан могут приобрести его путем подачи заявления через два года после вступления в брак. |
The betrothal and the marriage of a child do not have any legal effect. |
Помолвка и брак ребенка не имеют никакой юридической силы. |
The constitutional freedom of marriage implies the freedom not to marry. |
Конституционная свобода вступления в брак предполагает также свободу не вступать в брак. |
Only a State-registered marriage shall entail rights and duties of the spouses. |
Только зарегистрированный в ЗАГСе брак влечет права и обязанности супругов . |
Cambodian parents have always given property to their children after marriage to serve as capital. |
Родители-камбоджийцы всегда передавали часть имущества детям после их вступления в брак в качестве исходного капитала. |
Failure to comply with either of these two conditions invalidates the marriage. |
Несоблюдение одного из этих двух условий делает полигамный брак недействительным. |
Libyan women enjoy a distinguished economic status, maintaining as they do a financial independence which is neither eliminated nor diminished on marriage. |
Экономическое положение ливийских женщин достаточно достойное, при этом их финансовая независимость при вступлении в брак не утрачивается и не уменьшается. |
In Eastern and Southern Europe changes in marriage ages have been more modest. |
В Восточной и Южной Европе изменения в возрасте вступления в брак были менее значительными. |
In any event, there were provisions enabling the legal age limit for marriage to be lowered. |
Как бы то ни было, существуют положения, позволяющие вступать в брак в более раннем возрасте, чем это установлено законом. |
Differential treatment of male and female teachers in regard to marriage allowances had been observed in the past. |
В прошлом наблюдались случаи появления дифференцированного подхода при установлении пособий в связи с вступлением в брак для учителей-мужчин и учителей-женщин. |
Opposition to marriage on grounds of race, caste, colour or religion is prohibited. |
Запрещается препятствовать вступлению в брак по причине расы, касты, цвета кожи или религии. |
In principle, choice of spouse and marriage are individual rights of every person, without distinction as to race. |
Вообще в Камбодже выбор супруга и вступление в брак являются индивидуальными правами, признанными за каждым лицом без всякой дискриминации по расовому признаку. |
Men and women are free to choose a spouse and to enter into marriage. |
Мужчины и женщины могут свободно выбирать себе супруга или супругу и вступать в брак. |
So far customary law had a large bearing on the determination of the issues of marriage and inheritance. |
Пока же нормы обычного права в значительной мере влияют на решение таких вопросов, как брак и наследование. |
The child's paternity must be confirmed by genetic analysis even if there is not to be a marriage between the biological parents. |
Отцовство ребенка обязательно подтверждается генетическими анализами, даже если брак между биологическими родителями не состоялся. |
In the former case, the marriage is celebrated in church according to canonical rites. |
В первом случае брак заключается в церкви с соблюдением канонического обряда. |
This provision was discriminatory as female employees had to start contributing to the national insurance scheme afresh upon contracting marriage. |
Это положение носило дискриминационный характер, поскольку работающие по найму женщины вынуждены были после вступления в брак начинать свое участие в национальной системе страхования с нуля. |
The marriage grant consists of a one time payment. |
Пособие на вступление в брак представляет собой единовременную выплату. |
It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. |
На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены. |
A woman entering into marriage remained independent on all issues regarding her education and work. |
Женщина, вступающая в брак, остается независимой во всех вопросах, касающихся ее образования и работы. |
The right to marriage was referred to under article 1, with regard to confessionalism. |
Право на вступление в брак упоминалось в материалах к статье 1 в связи с конфессионализмом. |
Promotion and compulsory nature of consent to marriage for both future spouses; |
содействие тому, чтобы согласие на вступление в брак было обязательным для обоих будущих супругов; |