This hasn't been a marriage for years. |
Это не брак уже много лет. |
You know, when we first started seeing each other, you told me your marriage was over. |
Когда мы с тобой только начали встречаться, ты сказала, что твой брак окончен. |
You told me your marriage was over. |
Ты сказала мне что брак в прошлом. |
His marriage prospects just got ruined. |
Все надежды на удачный брак рухнули. |
But you will only hurt yourself if you expect marriage. |
Но ты лишь навредишь себе, рассчитывая на брак. |
That's why you destroyed your marriage, your family. |
Поэтому ты разрушил свой брак, свою семью. |
Your marriage is the least of our concerns. |
Твой брак - это наименьшая из всех наших забот. |
Also, Emma doesn't believe in marriage. |
К тому же, Эмма не верит в брак. |
Well, another marriage down the drain. |
Что ж, ещё один брак псу под хвост. |
They will not grant the marriage between Princess Catherine and Prince Arthur until the boy is dead. |
Они не дадут согласие на брак принцессы Екатерины и принца Артура, пока мальчишка жив. |
A de facto polygamous marriage contracted outside Australia would be recognized only if valid according to the common law rules of private international law. |
Фактический полигамный брак, заключенный за пределами Австралии, может быть признан только в том случае, если он является действительным в соответствии с общими нормами частного международного права. |
The representative explained that issues such as marriage, child custody and property were governed by religious laws and some discriminatory provisions still existed. |
Представитель разъяснила, что такие вопросы, как брак, опека над детьми и собственность регулируются религиозным правом и что по-прежнему сохраняются некоторые дискриминационные положения. |
Entrance into marriage required that the couple had reached majority. |
Для вступления в брак необходимо совершеннолетие будущих супругов. |
Women could choose freely to enter into marriage and married women could enjoy full legal capacity. |
Женщина имеет полную свободу выбора в отношении вступления в брак, и замужняя женщина является полностью дееспособной. |
Ms. JAVATE DE DIOS expressed concern regarding certain exceptions to the anti-discrimination laws, particularly regarding areas such as marriage, divorce and inheritance. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС выражает обеспокоенность в связи с некоторыми исключениями к антидискриминационным законам, в частности применительно к таким областям, как брак, развод и наследование. |
In the past, under-age, emotionally immature women had entered into marriage and thus been put in a position of inferiority. |
В прошлом несовершеннолетние эмоционально незрелые женщины вступали в брак, в результате чего они оказывались в неблагоприятном положении. |
The law recognizes only civil marriage, which must be solemnized in accordance with the requirements and formalities specified in this Title. |
Закон признает только такой гражданский брак, который заключен с соблюдением требований и процедур, установленных в настоящем разделе. |
Attempts are often made to enter into a marriage of convenience with an Aruban, or other Netherlands national. |
Часто предпринимаются попытки вступить в брак по расчету с жителем Арубы или другим гражданином Нидерландов. |
It recognises the family and marriage as natural and fundamental institutions of society. |
Согласно этой статье, семья и брак признаются в качестве естественных и основных институтов общества. |
Furthermore, there were evidently various operative definitions of childhood, in respect of marriage, criminal responsibility, etc. |
Кроме того, используются, по всей видимости, различные определения ребенка в смысле вступления в брак, уголовной ответственности и т.д. |
C. Traditional marriage and related practices |
С. Брак и связанная с ним традиционная практика |
Concern is expressed over the persistence of a dual legal system regulating important aspects of personal status, such as marriage and succession. |
Высказывалась озабоченность сохранением двойной правовой системы, регулирующей важные аспекты личного статуса, такой, как брак и наследование. |
Both under the legislation in force and in the Code, marriage is dissolved by divorce. |
Как в соответствии с действующим законодательством, так и с положениями Кодекса брак прекращается при разводе. |
In effect, the rule in Salvadorian law is the existence of marriage, and divorce is the exception. |
По сути дела, для сальвадорского законодательства брак является нормой, а развод - исключением. |
The mutual consent of the future spouses is required before a marriage can be contracted. |
Для вступления в брак необходимо взаимное согласие будущих супругов. |