| This hasn't been a marriage for years. | Это не брак уже много лет. |
| You know, when we first started seeing each other, you told me your marriage was over. | Когда мы с тобой только начали встречаться, ты сказала, что твой брак окончен. |
| You told me your marriage was over. | Ты сказала мне что брак в прошлом. |
| His marriage prospects just got ruined. | Все надежды на удачный брак рухнули. |
| But you will only hurt yourself if you expect marriage. | Но ты лишь навредишь себе, рассчитывая на брак. |
| That's why you destroyed your marriage, your family. | Поэтому ты разрушил свой брак, свою семью. |
| Your marriage is the least of our concerns. | Твой брак - это наименьшая из всех наших забот. |
| Also, Emma doesn't believe in marriage. | К тому же, Эмма не верит в брак. |
| Well, another marriage down the drain. | Что ж, ещё один брак псу под хвост. |
| They will not grant the marriage between Princess Catherine and Prince Arthur until the boy is dead. | Они не дадут согласие на брак принцессы Екатерины и принца Артура, пока мальчишка жив. |
| A de facto polygamous marriage contracted outside Australia would be recognized only if valid according to the common law rules of private international law. | Фактический полигамный брак, заключенный за пределами Австралии, может быть признан только в том случае, если он является действительным в соответствии с общими нормами частного международного права. |
| The representative explained that issues such as marriage, child custody and property were governed by religious laws and some discriminatory provisions still existed. | Представитель разъяснила, что такие вопросы, как брак, опека над детьми и собственность регулируются религиозным правом и что по-прежнему сохраняются некоторые дискриминационные положения. |
| Entrance into marriage required that the couple had reached majority. | Для вступления в брак необходимо совершеннолетие будущих супругов. |
| Women could choose freely to enter into marriage and married women could enjoy full legal capacity. | Женщина имеет полную свободу выбора в отношении вступления в брак, и замужняя женщина является полностью дееспособной. |
| Ms. JAVATE DE DIOS expressed concern regarding certain exceptions to the anti-discrimination laws, particularly regarding areas such as marriage, divorce and inheritance. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС выражает обеспокоенность в связи с некоторыми исключениями к антидискриминационным законам, в частности применительно к таким областям, как брак, развод и наследование. |
| In the past, under-age, emotionally immature women had entered into marriage and thus been put in a position of inferiority. | В прошлом несовершеннолетние эмоционально незрелые женщины вступали в брак, в результате чего они оказывались в неблагоприятном положении. |
| The law recognizes only civil marriage, which must be solemnized in accordance with the requirements and formalities specified in this Title. | Закон признает только такой гражданский брак, который заключен с соблюдением требований и процедур, установленных в настоящем разделе. |
| Attempts are often made to enter into a marriage of convenience with an Aruban, or other Netherlands national. | Часто предпринимаются попытки вступить в брак по расчету с жителем Арубы или другим гражданином Нидерландов. |
| It recognises the family and marriage as natural and fundamental institutions of society. | Согласно этой статье, семья и брак признаются в качестве естественных и основных институтов общества. |
| Furthermore, there were evidently various operative definitions of childhood, in respect of marriage, criminal responsibility, etc. | Кроме того, используются, по всей видимости, различные определения ребенка в смысле вступления в брак, уголовной ответственности и т.д. |
| C. Traditional marriage and related practices | С. Брак и связанная с ним традиционная практика |
| Concern is expressed over the persistence of a dual legal system regulating important aspects of personal status, such as marriage and succession. | Высказывалась озабоченность сохранением двойной правовой системы, регулирующей важные аспекты личного статуса, такой, как брак и наследование. |
| Both under the legislation in force and in the Code, marriage is dissolved by divorce. | Как в соответствии с действующим законодательством, так и с положениями Кодекса брак прекращается при разводе. |
| In effect, the rule in Salvadorian law is the existence of marriage, and divorce is the exception. | По сути дела, для сальвадорского законодательства брак является нормой, а развод - исключением. |
| The mutual consent of the future spouses is required before a marriage can be contracted. | Для вступления в брак необходимо взаимное согласие будущих супругов. |